27.11.2013 01:11
for all
370 views
    
rating 5 | 4 usr.
 © Дебелий Леонід Семенович

Олександр Блок "Дівчина співала в церковнім хорі"

Дівчина дивно в церковнім хорі

Про всіх співала в чужім краю,

Про всі кораблі далеко в морі,

Про всіх, забув хто радість свою.


Лунав  її голос, злітав під купол,

І промінь тлів на білім плечі,

І кожен із мороку зрів і слухав,

Як  сонце голубить струни парчі.


І всім здавалось, що радість буде,

Що в тихій заводі всі кораблі,

Що на чужині натомлені люди

Світле життя собі віднайшли.


І голос був милий, лунав глибинно, 

І тільки десь вище, край Царських Врат,

До Тайн причетний, -  плакав хлопчина:

Не зможе ніхто вже прийти назад.


.........................................................


Девушка пела в церковном хоре

О всех усталых в чужом краю,

О всех кораблях, ушедших в море,

О всех, забывших радость свою.


Так пел ее голос, летящий в купол,

И луч сиял на белом плече,

И каждый из мрака смотрел и слушал,

Как белое платье пело в луче.


И всем казалось, что радость будет,

Что в тихой заводи все корабли,

Что на чужбине усталые люди

Светлую жизнь себе обрели.


И голос был сладок, и луч был тонок,

И только высоко, у Царских Врат,

Причастный Тайнам,- плакал ребенок

О том, что никто не придет назад.

Август 1905

Публікації: Дебелий Леонід Семенович

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 30.11.2013 11:41  © ... => Деркач Олександр 

Щиро дякую!

 29.11.2013 10:43  Деркач Олександр => © 

Гарно - гармонійно і органічно... 

 29.11.2013 10:33  © ... => Деркач Олександр 

Дякую, от на " Царських Врат" рішився, а на "тайн" ні. Вставляю!

 29.11.2013 09:08  Деркач Олександр => © 

за Врата зрозуміло, і зрозуміло що і Ви пишете за Ті Тайни, саме слово Знань приземлює...а чому але? Тайна Причастя - бентежить? "Тайна" - в укр.мові є, використовується: - "Господь помолився та звернувся до учнів. З благоговінням, урочисто і шанобливо пояснив Своїм апостолам Тайну Причастя." 

 29.11.2013 07:54  © ... => Деркач Олександр 

Дякую щиро за увагу! Ну чому ж губиться? Якщо дитина біля Царських Врат, то зрозуміло, що автор не має на увазі ворота тодішнього царя... Так хотілося написати "До Тайн причетний", але... 

 29.11.2013 01:11  Деркач Олександр => © 

Сподобалось...да, передостанній рядок проблемний, Ваш варіант зрозумілий але в перекладі губиться церковність яка чітко означена у Блока...труднощі перекладу ідіом... 

 28.11.2013 21:47  © ... => Світлана Рачинська 

Дякую прещиро! 

 28.11.2013 21:46  © ... => Тетяна Чорновіл 

Дякую щиро! 

 28.11.2013 21:12  Світлана Рачинська => © 

Пречудово!!! 

 28.11.2013 21:10  Тетяна Чорновіл => © 

Сподобався переклад! І вірш, бо не читала його раніше!
Якби переставити слова "Про кораблі всі далеко в морі", то краще б звучало! На мою думку! Але й так чудово! 

 27.11.2013 02:14  Марина Моренго => © 

прочитавши оригінал, це зрозуміло одразу. а у перекладі - ні. я тільки це мала на увазі. 

 27.11.2013 02:12  © ... => Марина Моренго 

Дякую за увагу! Я мав на увазі , що "Тайни"написані з великої букви, значить дитині відкриті Таємниці Господні, таким чином і в перекладі дитина біля Воріт Раю плаче недарма, бо, перебуваючи так близько і чуючи Слово Боже, голосом дитини говорить сам Бог. 

 27.11.2013 01:29  Марина Моренго => © 

вдало. схоже. тільки ось мені не зовсім подобається заміна ориг слова "тайнам" на "слово". в перекладі цей передостанній рядок, стає якось не зовсім зрозумілим.