05.09.2015 18:11
для всіх
147
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

В прижиттєвому виданні

В прижиттєвому виданні

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Пусть в прижизненном изданье…»

В прижиттєвому виданні

Хмари, ліс, гірські хребти

Зійдуть хай в рядки останні

Запальної марноти.


Бо не те щоб дуже сильним –

Сил немає вже давно, –

Витривалим і стожильним

На віку мені дано.


Захмеліти від заходу

Ледь рожевого пиття, 

В рим танку крізь сну незгоду

Поринати в забуття.


І, пробуджений туманним

Сонця першим промінцем, 

Я рядкам нічним жаданим

Не довірюся тихцем.


В ополонку краще кину, 

І, коли заледеню, 

В шаманській мольбі крижину

Простягну навпроти дню.


Як творіння після гарту

Не розтопить сонце враз, 

Значить жити вже не варто –

Мій настав останній час.


_________________________


Пусть в прижизненном изданье

Скалы, тучи и кусты

Дышат воздухом преданья

Героической тщеты.


Ведь не то что очень сильным —

Силы нет уже давно, —

Быть выносливым, двужильным

Мне на свете суждено.


Пить закатной пьяной браги

Розоватое питье, 

Над желтеющей бумагой

Погружаться в забытье.


И, разбуженный широким, 

Пыльным солнечным лучом, 

Я ночным нетрезвым строкам

Не доверюсь нипочем.


Я их утром в прорубь суну

И, когда заледеню, 

По-шамански дуну, плюну, 

Протяну навстречу дню.


Если солнце не расплавит

Ледяной такой рассказ, 

Значит, я и жить не вправе

И настал последний час.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 06.09.2015 13:06  Світлана Рачинська => © 

Чудово! 

 06.09.2015 09:16  Тетяна Белімова => © 

Чудовий твір і чудовий переклад!
Дякую, що знайомите!

 06.09.2015 08:18  Тадм => © 

прижиттєве видання - гарне поняття....

 06.09.2015 00:21  Серго Сокольник => © 

В РИТМ ТАНКУ, Таню) Ви- диво)