05.09.2015 18:15
для всіх
333
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

ЗАМЕТІЛЬ

ЗАМЕТІЛЬ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Светит сонце еле-еле…»

Сонце зблиски ллє безсилі, 

Між заслонами льодів, 

В перламутрі заметілі

Блідо скніє з-за хребтів.


Заметілі не здолати

Промінців жагу тремку, 

Й вітер марево кудлате

Не вколошкає в танку.


Заметіль нічна – то інше:

Чорний ліс і чорний сніг.

Твою долю, чоловіче, 

Крізь вітри швиргне до ніг.


І помреш за крок від дому, 

Впавши в сніг у млі густій, 

Мов у безвість невідому

Без доріг і без надій.


_____________________


Светит солнце еле-еле, 

Зацепилось за забор, 

В перламутровой метели

Пробиваясь из-за гор.


И метель не может блеска

Золотого погасить, 

И не может ветер резкий

Разорвать метели нить.


Но не то метель ночная:

Черный лес и черный снег.

В ней судьба твоя иная, 

Безрассудный человек.


В двух шагах умрешь от дома, 

Опрокинутый в сугроб, 

В мире, вовсе незнакомом, 

Без дорожек и без троп.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.09.2017 18:46  Наталія Старченко => © 

Красивий вірш.  І безмірно сумний... Так гірко помирати всього за два крока від рідної домівки. Переклад хороший, вийшло гарно 

 06.09.2015 13:04  Світлана Рачинська => © 

Прекрасно! Дуже сподобався український варіант.

 06.09.2015 09:17  Тетяна Белімова => © 

Мудро, ніби притча. У нас такі погодні умови вже хіба у Карпатах трапляються.
Гарно переклали, майстерно!

 06.09.2015 08:17  Тадм => © 

як завжди - бездоганний переклад!!!

 06.09.2015 00:21  Серго Сокольник => © 

Мій Вам респект, Таню)

 05.09.2015 23:17  Деркач Олександр => © 

Чудово!