15.10.2015 13:59
для всіх
211
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Холодне гроно виноградне

Холодне гроно виноградне

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Холодной кистью виноградной…»

Холодне гроно виноградне

Світанком стукне нам в вікно, 

А з ним і відчуття відрадне

Сп’янить, як молоде вино.


Недаром з крижаної стужі

Твій південь мариться мені, 

Де вигином гітарним груші

Духмяні солодять пісні.


Там можна між дерев пограти

В ще змалку люблену лапту

І місяць яблуком зірвати, 

Під тин прогнавши темноту.


Край стежки схилять нам суниці

В веснянках личка запашні, 

До ґанку з грядки полуниці

Полум’янітимуть у сні, 


Де брості ягід чорно-бурих

В листках смородинних кущів, 

Стечуть, мов з хмар уривків хмурих

Краплисті залишки дощів.


А кошик спілої малини, 

Із саду літнього трофей –

Мені десерт на іменини

І диковинка для гостей.


Їм знана парена брусниця, 

З лохини мерзлої вино.

Все інше лиш могло насниться, 

Та з книг явитись чи з кіно.


______________________


Холодной кистью виноградной

Стучится утро нам в окно, 

И растворить окно отрадно

И выжать в рот почти вино.


О, соглашайся, что недаром

Я жить направился на юг, 

Где груша кажется гитарой, 

Как самый музыкальный фрукт.


Где мы с деревьями играем, 

Шутя, в каленую лапту

И лунным яблоком пятнаем, 

К забору гоним темноту.


Для нас краснеет земляника

Своим веснушчатым лицом, 

Вспухает до крови клубника, 

На грядках спит перед крыльцом.


И гроздья черно-бурых капель

Висят в смородинных кустах, 

Как будто дождь держал их в лапах, 

Следы оставил на листах.


И ноздреватая малина, 

Гуртом в корзине разместясь, 

Попав ко мне на именины, 

Спешит понравиться гостям.


Все, кроме пареной брусники

И голубичного вина, 

Они знавали лишь по книгам, 

Видали только в грезах сна.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 21.10.2015 02:57  Деркач Олександр => © 

Гарно...цікаво було як Ви справитесь з "ноздреватою" але у випадку з нею я не повірю що полінувалися)) важко мабуть знайти було аналог і правда переклади поезії важка штука...але то Варламов винний - таке несмачне слово взяв для малини))

 16.10.2015 00:25  Оля Стасюк => © 

красиво)

 15.10.2015 18:06  Панін Олександр Мико... => © 

Молоде вино, то дуже вишуканий, але й небезпечний напій.
Досконало.

 15.10.2015 15:13  Ем Скитаній => © 

переклад, Тетяно, настільки чудовий! що й не хочеться читати орігінал...