17.10.2015 19:54
18+
183
    
  8 | 8  
 © Світлана Рачинська

La bohème

La bohème

спроба перекладу

Чудова пісенька, яку дуже люблю у виконанні Едіт Піаф)
Але тут кріплю у виконанні Шарля Азнавура.
Як красиво акомпонує фортепіано цій композиції)

Богема


Я розповім для вас про час.

Як двадцять вам нема нараз, 

То ледве зрозуміти.

Бо на Монмартрі десь якраз

Цвіли лілові квіти.

У наші вікна привідкриті.

І тут, поміж отих терас

Була скромна кімната –

Гніздечко нами звите.

Знайомство там, де день-по-дню

Я тінню в голоді тиннЮ

Вона ж… Вона позує ню.


Богема! Богема –

У щастя пелені.

Богема! Богема!

Ми їли раз в два дні.


В кафе сусідньому поблизу.

Між нас були, що знали кризу.

Що попри злидні

Ще чекали слави бризу.

Голодні.

Віри не губили.

Картинами за хліб платили.

Обід гарячий

За читання віршів.

І сидячи навколо печі, в тиші -

Ми забували, що зима та інше.



Богема, богема –

Це означало : ти прекрасна!

Богема, богема, 

Бо геній жив у нас дочасно.


Тоді так часто випадало

Бо ночі напроліт стояв я

Перед мольбертом

Поправляючи мазки, 

Окреслення грудей і стегон, 

А на світанку - біля тебе

Лиш кави ароматної смаки.

Безсилі та шальні від щастя.

Любили. Зімкнуті зап’ястя

І все, що називалося життям.


Богема, богема –

Це значить, що по двадцять лише.

Богема, Богема.

Де духом часу двоє живші.


Та випадково якось, ось

Повз дому того довелось

Старенького іти.

Я не впізнав дворів і стін.

Юність моя знайома їм.

Ось сходи вверх, 

та більше не знайти

Ту студію, що стала нам усім.

У дому зовсім інший лик.

Монмартр зневірливо приник

І квіти відцвіли.


Богема, богема –

Ми бУли божевільні й молоді.

Богема, богема -

Нема того, що стільки значило тоді.


Оригінал:

La bohème

Je vous parle d`un temps

Que les moins de vingt ans

Ne peuvent pas connaître

Montmartre en ce temps-là

Accrochait ses lilas

Jusque sous nos fenêtres

Et si l`humble garni

Qui nous servait de nid

Ne payait pas de mine

C`est là qu`on s`est connu

Moi qui criais famine

Et toi qui posais nue


La bohème, la bohème

Ça voulait dire on est heureux

La bohème, la bohème

Nous ne mangions qu`un jour sur deux


Dans les cafés voisins

Nous étions quelques-uns

Qui attendions la gloire

Et bien que miséreux

Avec le ventre creux

Nous ne cessions d`y croire

Et quand quelque bistro

Contre un bon repas chaud

Nous prenait une toile

Nous récitions des vers

Groupés autour du poêle

En oubliant l`hiver


La bohème, la bohème

Ça voulait dire tu es jolie

La bohème, la bohème

Et nous avions tous du génie


Souvent il m`arrivait

Devant mon chevalet

De passer des nuits blanches

Retouchant le dessin

De la ligne d`un sein

Du galbe d`une hanche

Et ce n`est qu`au matin

Qu`on s`asseyait enfin

Devant un café-crème

Epuisés mais ravis

Fallait-il que l`on s`aime

Et qu`on aime la vie


La bohème, la bohème

Ça voulait dire on a vingt ans

La bohème, la bohème

Et nous vivions de l`air du temps


Quand au hasard des jours

Je m`en vais faire un tour

A mon ancienne adresse

Je ne reconnais plus

Ni les murs, ni les rues

Qui ont vu ma jeunesse

En haut d`un escalier

Je cherche l`atelier

Dont plus rien ne subsiste

Dans son nouveau décor

Montmartre semble triste

Et les lilas sont morts


La bohème, la bohème

On était jeunes, on était fous

La bohème, la bohème

Ça ne veut plus rien dire du tout

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 19.10.2015 08:42  Тетяна Белімова => © 

Дуже гарна пісня)) Перекладай ще нам! У тебе чудово виходить!

 18.10.2015 22:37  Олена Вишневська => © 

Світланко, шквал емоцій і бурхливі оплески адресую тобі: за пісню, за чудовий переклад, за твоє сонце))))

 18.10.2015 19:56  Ганна Коназюк => © 

Світланочко, французька - теж моя слабкість, хоча вивчала німецьку...)) Оригінал навіть не намагалася прочитати, а сприйняла твій вірш, як чудове творіння та щей під такий вдалий акомпонемент!.. Дякую!!!

 18.10.2015 18:30  Сашко Новік => © 

дивись що знайшов, думаю тобі сподобається)

 18.10.2015 03:06  Якобчук Павло => © 

Вітаю тебе Світланко, я ніби відродився дякую за все. Ціную і люблю усе, що переливається із твого серця до мого. Твій друг і шанувальник.

 17.10.2015 22:05  Богдана Копачинська => © 

Я наче там побувала і те все побачила. Сподобалось.

 17.10.2015 21:28  Тетяна Чорновіл => © 

Ну, оригінал внизу мені нічого не додав до розуміння!)))
Думаю, що перекладено чудово!
А пісенька справді гарна!

 17.10.2015 20:24  Панін Олександр Мико... => © 

Досконалий переклад, дуже гарний. 

 17.10.2015 20:08  Каранда Галина => © 

послухала обидва записи, почитала (наскільки пам`ятаю правила:) оригінал, потім плюнула і таки перегнала через перекладач)
Свєт, ти великий молодець!) я, як сама невіглас, то дуже поважаю поліглотів.
Вірш ти зробила шикарний. а в мелодію я чомусь не попадаю... заспівай!)