20.10.2015 11:34
для всіх
138
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Сподівання весни

Сподівання весни

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Сразу видно, что не в Курске»

Зразу видно, що не в Курську

Настигає нас зима, 

Онде глуш модрин даурських

Рве вітрами жартома.


Ліс січневий скніє голо

В світлі барви бурштину, 

Скалічіле віття кволо

Тінить сонця жовтизну.


Тут деревам треба витись, 

Стовбур скорчивши на злом, 

Підійматись і стелитись, 

Прогинатись за теплом.


Де ж бо їм, обледенілим, 

Врісши в мох і снігу сни, 

Утлим знівеченим тілом

Сподіватися весни.


____________________

Сразу видно, что не в Курске

Настигает нас зима.

Это – лиственниц даурских

Ветровая кутерьма.


Голый лес насквозь просвечен

Светом цвета янтаря.

Искалечен, изувечен

Желтым солнцем января.


Здесь деревьям надо виться, 

Надо каждому стволу

Подниматься и ложиться, 

Изгибаться вслед теплу.


Со своим обледенелым, 

По колено вросшим в мох

Изуродованным телом

Кто ж к весне добраться мог?

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 20.10.2015 21:48  Ганна Коназюк => © 

Дуже вдалі, майстерні, Ваші переклади!..
Зачитуюсь!..

 20.10.2015 20:27  Каранда Галина => © 

скалічіле віття відразу ввімкнуло купу асоціацій... а останній стовпчик ще більше їх підсилив...

 20.10.2015 15:22  Серго Сокольник => © 

Ото ж... Вірші- як краї...

 20.10.2015 13:30  Ольга Шнуренко => © 

Таню, ваш вірш спонукав мене прочитати інформацію про даурську та сибірську модрину - стільки цікавого взнала... А ще ознайомилася з біографією Варлама Шаламова, щоб зрозуміти, чому саме його твори Ви перекладаєте...

 20.10.2015 13:17  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад супер поетеси.