23.10.2015 08:58
for all
171 views
    
rating 5 | 3 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Минає час, як мить одна

Минає час,  як мить одна Переклад вірша Варлама Шаламова
«Слабеют краски и тона»

Минає час, як мить одна

І слабне вірш.

Коли прожито вік до дна –

Немає гірш.


І розмір не тримає зір

В рядків межі, 

Бо слово проповіді з гір

Щемить в душі.


__________________

Слабеют краски и тона, 

Слабеет стих.

И жизнь, что прожита до дна, 

Видна, как миг.


И некогда цветить узор, 

Держать размер, 

Ведь старой проповеди с гор

Велик пример.

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 28.10.2015 11:07  © ... => Деркач Олександр 

То не я, то Шаламов... Дякую Вам! 

 28.10.2015 05:09  Деркач Оле... => © 

щем добавили...дуже сподобалось 

 24.10.2015 10:04  © ... => Деркач Олександр 

Мова в першу чергу! :)))) Дякую! 

 24.10.2015 10:04  © ... => Тадм 

У автора - життя до дна, мабуть у даному випадку "вік" то його синонім)) Дякую!!! 

 24.10.2015 10:00  © ... => Серго Сокольник 

Приємна Ваша увага й відгук! 

 24.10.2015 01:53  Серго Соко... => © 

Істинно, істинно, Таню... 

 23.10.2015 18:17  Тадм => © 

вік до дна - гарно сказано... завдяки Вам почала сприймати переклади з російської..... 

 23.10.2015 15:32  Деркач Оле... => © 

Гарно...згоден з Галиною) чи то мова така? ...та й Ви вмієте так... 

 23.10.2015 09:22  © ... => Каранда Галина 

Дякую! 

 23.10.2015 09:17  Каранда Га... => © 

українською ближче якось... дужче щемить... бо "великих примеров" я якось не дуже люблю...