24.10.2015 14:55
для всіх
189
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

ПОРТРЕТ

ПОРТРЕТ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Живопись»

Портрет – дивний спір, диспут, 

Уступок звитяга тяжка.

Змагання двох різних істин

У зіткненні пензля й рядка.


В потоках, де рими – фарби, 

Де кожен Малявін – Шопен, 

Жаги де не всяк добрав би

В полоні чужих знамен.


І барви в спротив пейзажам, 

Де сповідь – у тишині, 

В портретному спалаху заживо, 

Згорають у слів війні.


Портрет – це уклін герою

З гаданнями по лицю, 

Де сутичка стане грою, 

А пензель – ваги свинцю.


І пензлем – немов обухом, 

З розмаху – в сплетіння літ, 

Б’є майстер, двох істин рухом

Двох доль леденячи піт.


Пірнувши в душі глибини

Із муки чуттям до сліз, 

Художник віддасть години

Чужій плутанині рис.


Кому те чуття важніше?

Художнику? Полотну?

Герою? Не бійся лише

Ступити в творіння ману, 


І в тиші нічної втіхи, 

Про втому забувши й сни, 

Знайти в полотні огріхи

Та слід чи відсвіт сивини.


Портрет це чи маска зрима, 

Ще пензля таїть мазок, 

Та барви згустила рима, 

Що вибілила висок.

_____________________



Портрет – это спор, диспут, 

Не жалоба, а диалог.

Сраженье двух разных истин, 

Боренье кистей и строк.


Потоком, где рифмы – краски, 

Где каждый Малявин – Шопен, 

Где страсть, не боясь огласки, 

Разрушила чей-то плен.


В сравненье с любым пейзажем, 

Где исповедь – в тишине, 

В портрете варятся заживо, 

На странной горят войне.


Портрет – это спор с героем, 

Разгадка его лица.

Спор кажется нам игрою, 

А кисть – тяжелей свинца.


Уже кистенем, не кистью

С размаха художник бьет.

Сраженье двух разных истин.

Двух судеб холодный пот.


В другую, чужую душу, 

В мучительство суеты

Художник на час погружен, 

В чужие чьи-то черты.


Кому этот час на пользу?

Художнику ли? Холсту?

Герою холста? Не бойся

Шагнуть в темноту, в прямоту.


И ночью, прогнав улыбку, 

С холстом один на один, 

Он ищет свою ошибку

И свет или след седин.


Портрет это или маска –

Не знает никто, пока

Свое не сказала краска

У выбеленного виска.


____________________________


Меморіальний фонд В.Т. Шаламова у Вологодській обласній картинній галереї в 2008 році поповнився рідкісним експонатом – це єдиний прижиттєвий живописний портрет письменника. Картина написана в 1967 році олійною фарбою на полотні розміром 100х82, 5 см. Має авторський підпис і дату створення.

Автор картини – талановитий живописець Борис Григорович Біргер (1923-2001). Портретом В.Т. Шаламова художник дуже дорожив і передав його своєму другові, відомому вченому-радіофізику М.Л. Левіну (1921-1992), вдова якого люб`язно погодилася почекати (і чекала кілька років), поки у Вологодській обласної картинної галереї з`явилася можливість купити цю картину.

Н.Ю. Біргер, вдова художника, що живе у ФРН, повідомила працівникам галереї, що її чоловік познайомився з Шаламовим у Надії Яківни Мандельштам в 1967 році в Москві і зміг умовити письменника позувати йому. Він високо оцінив «Колымские рассказы», які йому дала почитати Надія Яківна. Знайомство з Біргером не минуло безслідно і для Шаламова. В тому ж 1967 році він написав вірш «Живопись», у якому висловив свої думки про складний і напружений процесс творчості художника-портретиста.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 28.10.2015 07:11  Деркач Олександр => © 

Гарно...і сам вірш класний, читаю вперше, дякую

 26.10.2015 14:21  Георгій Грищенко => © 

Чудово майстерний переклад філософського вірша.

 25.10.2015 18:34  Богдана Копачинська => © 

І як завжди у Вас чудово!!!!!

 25.10.2015 11:19  оксамит => © 

Мова.., і цим все сказано!!!!

 25.10.2015 06:50  Дебелий Леонід Семен... => © 

Тяжка праця... Результат - чудовий! Вітаю!

 25.10.2015 01:21  Панін Олександр Мико... => © 

Портрет Доріана Грея за пана свого страждав, господар ламав лілеї, портрет карби долі мав.
Портрет загадковий Поета разом з Поетом страждав, незгоди, немов естафету, у друга охоче приймав...

 25.10.2015 00:59  Серго Сокольник => © 

Складний переклад... Як і тема...

 24.10.2015 22:31  Оля Стасюк => © 

Дуже гарно) Згадалося, як сама про портрети писала... )_) цікавий був досвід)

 24.10.2015 16:28  Світлана Рачинська => © 

Надзвичайно пронизливо! Переклад просто феноменальний! Особливо запали оці рядки: "І пензлем – немов обухом,
З розмаху – в сплетіння літ,
Б’є майстер, двох істин рухом
Двох доль леденячи піт.". Чудово!!!