30.10.2015 17:26
for all
65 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Тиша після заметілі

Тиша після заметілі Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ощутил в душе и теле…» циклу «1940 – 1956»

У душі відчув і тілі

Вперше за багато літ

Тишу після заметілі, 

Неба зірного відсвіт.


Коли б маги мали змогу

Скоїти мені добро, 

Принесли б паперу трохи.

Свічку. Сірники. Й перо.


________________


Ощутил в душе и теле

Первый раз за много лет

Тишину после метели, 

Равномерный звездный свет.


Если б пожелали маги

До конца творить добро, 

Принесли бы мне бумаги.

Спички. Свечку. И перо.

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 31.10.2015 18:40  © ... => Мальва СВІТАНКОВА 

Згодна! Дякую!!!
Дуже коротко сформулювала людина в снігах своє магічне бажання. 

 31.10.2015 18:31  © ... => Серго Сокольник 

Це точно! ((
Я дуже рідко пишу на папері.
Адже є змога "ваяти" з екрана.
Дякую. 

 31.10.2015 18:28  © ... => Ольга Шнуренко 

Я також подумала те саме! Дякую Вам! 

 31.10.2015 10:12  Ольга Шнуренко => © 

Папір, свічка і перо - найбільш цінні речі в той час для поета, завдяки їм народилися вірші з цікавим сюжетом... 

 30.10.2015 23:05  Серго Сокольник => © 

Важко йому було... Не те, що нам... 

 30.10.2015 21:28  Мальва СВІТАНКОВА => © 

Коротко та влучно!