11.05.2016 08:31
для всіх
175
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

У СПОВІДАЛЬНІ

У СПОВІДАЛЬНІ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я нынче вновь в исповедальне»,
«Синяя тетрадь»

Я нині знов у сповідальні

В гранітній келії стою, 

Звершили путь дороги дальні, 

Ще зовсім трохи – і в раю.


Я помилково, не з привички

Лункі ключі джерел гірських

За всемогутні мав відмички, 

Бо відрізнити їх не зміг.


Стежки здолавши незнайомі, 

Я в дім віршів зайшов вночі.

Було так тихо в мертвім домі, 

Пітьма – ні лампи ні свічі.


Я зошит свій в кімнату темну

Поклав і вийшов за поріг.

Я в дім віршів зайшов таємно, 

Тому лишитися не міг.


Як рідний край слабим і кволим

Хліб-сіллю стріне на путі, 

Я зі своїм душевним болем

Ввійду в той дім. Лише тоді.


_


Я нынче вновь в исповедальне, 

Я в келье каменной стою

В моем пути, в дороге дальней

На полпути – почти в раю.


Ошибкой, а не по привычке

Я принял горные ключи

За всемогущие отмычки, 

Их от ключей не отличил.


Дорогой трудной, незнакомой

Я в дом стихов вошел в ночи.

Так тихо было в мертвом доме, 

Темно – ни лампы, ни свечи.


Я положил на стол тетрадку

И молча вышел за порог.

Я в дом стихов входил украдкой

И сделать иначе не мог.


Я подожду, пока хлеб-солью

Меня не встретят города, 

И со своей душевной болью

Я в города войду тогда.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 16.05.2016 04:26  Серго Сокольник => © 

Розумію, наскільки Вам складно з перекладами... Я "читував" такі наївно-примітивні переклади класиків... Вам ВДАЄТЬСЯ. Знімаю шляпу, Таню)

 11.05.2016 21:31  Олена Коленченко => © 

Чудовий вірш!!! Дякую, що познайомили з поезією Варлама Шаламова!!!

 11.05.2016 13:55  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад зворушливого вірша. ДЯКУЮ МАЙСТРЕ!

 11.05.2016 08:45  Каранда Галина => © 

ключі-відмички - супер.
останні стовпчики у Вас і в Шарламова я прочитала з різним змістом... і Ваш смисл мені значно більше до душі...