25.07.2016 20:57
для всіх
130
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Житло зачувши, кінь хропе

Житло зачувши,  кінь хропе

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жилье почуяв, конь храпит»,
«Синяя тетрадь»

Житло зачувши, кінь хропе

Насилу тягне ноги, 

Немов на зйомці ми себе

Зримо в снігу дороги.


Ми їдем, їдемо, німі, 

Мовчанка всіх єднає.

Штурхан у спину лиш у тьмі

В нутрі життя пізнає.


На вікон блиск здригнусь лицем, 

Тепла відчувши втому.

Я краще був би мертвецем, 

Щоб може хто заніс тихцем, 

Хоч до якогось дому.


_


Жилье почуяв, конь храпит, 

Едва волочит ноги, 

Нас будто съемкою «рапид»

Снимали по дороге.


Мы едем, едем и молчим, 

Вполне глухонемые, 

Друг другу в спину постучим

Пока еще живые.


Мне трудно повернуть лицо

К горящим окнам дома, 

Я лучше был бы мертвецом, 

Меня внесли бы на крыльцо

К каким-нибудь знакомым.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 26.07.2016 13:04  Серго Сокольник => © 

Він мав на увазі "миттєвий знімок"... А взагалі-то доводилось усім за різних обставин відчути щось подібне... Хай замість коня й автівка...

 26.07.2016 06:54  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш! Перекладено як завжди супер класно.

 25.07.2016 21:15  Каранда Галина => © 

відчувся колючий мороз і безпросвітність...