01.11.2016 18:38
для всіх
147
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Ради Бога...

Ради Бога...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ради Бога, этим летом…»,
«Синяя тетрадь»

Ради Бога, ти цим літом

В вікна, пам’ять, не гати, 

Не здіймай руки з привітом

А прийшла – німа сиди.


І притому, що ти знаєш, 

Пам’ять болісна моя, 

Чим тривожусь, чим страждаю, 

Чим сьогодні мучусь я?


Скрий навіки в даль незриму, 

Не являй очам щораз

І забуті види Криму, 

І погибельний Кавказ.


Щоб марою зла столиця

Зникла в димну тьму віків, 

Схорони нестерпні лиця

Підозріливих дружків.


Лиш одну відкрий шкатулку, 

Покажи лице одне, 

Чистотою переулку

На поріг яви мене.


А відчуєш, пам’ять, волю –

Згинь поспішністю мани, 

В той нестерпний згусток болю

Ти дверей не відчини.


_


Ради Бога, этим летом

В окна, память, не стучи, 

Не маши рукой приветы.

А пришла, так помолчи.


И притом, почем ты знаешь, 

Память глупая моя, 

Чем волнуюсь, чем страдаю, 

Чем болею нынче я?


Проноси скорее мимо, 

Убирай навеки с глаз

И альбом с видами Крыма, 

И погибельный Кавказ.


Злые призраки столицы

В дымном сумраке развей, 

Скрой томительные лица

Подозрительных друзей.


Открывай свои шкатулки, 

Покажи одно лицо, 

В самом чистом переулке

Покажи одно крыльцо.


Хочешь, память, отступного, 

Только с глаз уйди скорей, 

Чтобы к самому больному

Не открыла ты дверей.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.11.2016 03:14  Яна Бім => © 

Хвилююче! Цікавий твір і його чудовий переклад.

 03.11.2016 16:33  Світлана Рачинська => © 

Такий актуальний вірш! Завжди з захопленням читаю і відкриваю для себе Ваші переклади чудових творів!

 02.11.2016 10:15  Оля Стасюк => © 

Сильно. Особливо про згусток болю. Дуже гарний вірш...

 02.11.2016 07:08  Георгій Грищенко => © 

Дуже щира поезія та чудовий переклад майстра своєї справи. Натхнення Вам!

 02.11.2016 03:00  Серго Сокольник => © 

Ну НАДТО АКТУАЛЬНЕ, Таню...

 01.11.2016 22:21  Каранда Галина => © 

у Вас строфа про Крим і Кавказ вийшла краще, ніж у автора...

 01.11.2016 21:11  Тадм => © 

пронизлива поезія, чудовий переклад!