29.01.2017 19:19
для всіх
456
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Колядки у Перекладах

колядки у перекладах

Слова, текст пісні «Колядки у Перекладах» Іван Петришин

Скарби Духовні

1. GOD’S BEING BORN, WHO IS NOT AWARE?

Ukrainian folk carol


God’s being born, who is not aware?

His name is Jesus, His Mother’s Mary!


Refrain:


Here, the Angels’re wary,

Of the New-born, they are scary,

An ox stands a-beating,

A donkey is eating,

The shepherds are on their knees,

As each one God-in-flesh sees-

Here, here, here, right here!


Mary, His Mother, is singing nicely,

The Angles’ choir is helping Her rightly!


Refrain.


Joseph, the old, is lulling the Child,

Sleep, sweetly sleep, Baby, nice and mild.


Refrain.


Three Eastern Magi in are ringing,

Incense, myrrh and gold they are bringing.


Refrain.


And, let us worship the Born God, the mightiest,

Let us sing Him “Glory in the Highest!”


Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn

Переклад з української на англійську Івана Івановича Петришина


БОГ СЯ РОЖДАЄ, ХТО Ж ТО МОЖЕ ЗНАТИ

Українська народна пісня


Бог ся рождає, хто ж то може знати!

Ісус Му ім’я, Марія Му Мати!


Приспів:


Тут ангели нудяться, Рожденного бояться,

А віл стоїть трясеться, осел смутно пасеться,

Пастиріє клячуть, в плоти Бога бачуть

Тут же, тут же, тут же, тут же, тут!


Марія Му Мати прекрасно співає,

А хор ангельський їй допомагає!

Приспів.


Йосиф старенький колише Дитятко,

Люляй же, люляй, мале Отрочатко,


Приспів.


Тріє царіє од восток прийдоша,

Ливан і смирну, злото принесоша.


Приспів.


І ми Рожденному Богу поклін даймо,

Слава во вишних! — Йому заспіваймо.


Translation by Ivan Petryshyn



2. Belorussian Folk Christmas Carol

IL Canto Natalizio Russo-Bianco

БІЛОРУСьКА КОЛЯДКА




A, вчора звечора

Засіяла зор`я.


Зоря засвітила,

Ввесь світ звеселила.


Світ весь звеселився:

Христос народився!


Христове рождення-

Людям прощення.


Люди вибігайте,

Христа привітайте.


Христа привітайте,

Нам коляду дайте!


Переклад з білоруської- Івана Ів. Петришина


Yesterday, at night,

There shone a star bright.


The star scintillated,

The world exhilarated.


The world shone in light:

Christ has come to life!


Christ’s initiation-

People’s condonation.


Folks, come you out,

Greet Christ all aloud.


Meet Christ, duly greet,

Give us a Christmas treat!


Translation from Belorussian by Ivan Petryshyn


Ieri, a notte bella,

Si è accesa una stella.


La luce si è fatta,

Il mondo si è rallegrato.


Tutto il mondo è grato:

Cristo Gesù è nato!


La festa di Natale,

Come il perdono vale.


Voi, tutti, venite fuori,

Salutate l’Cristo ora.


Cristo salutate,

A noi, un dono, date!


Traduzione all’italiano di Ivan Petryshyn



A учора звячора

Засвяціла зора.

Зора засвяціла,

Свет узвесяліла.

Свет узвесяліўся:

Хрыстос нарадзіўся.

Хрыстова раджэнне

Людзям на збаўленьне.

Людзі, выбягайце,

Хрыста прывітайце.

Хрыста прывітайце,

Нам каляду дайце.


//kazki.by/category/pesni/


3. Polish Christmas Carol IN Translations

Canto Natalizio Tradizionale Polacco IN Traduzioni

ПОЛьСьКА КОЛЯДКА У ПЕРЕКЛАДАХ


“Today, IN Bethlehem”

ІТАЛІЙСьКА КОЛЯДКА


O Царю Небa, з зірок| Ти ясних сходиш,

У холод і мороз, в яскиню приходиш,

У холод і мороз, в яскиню приходиш.

О Дитятко Ти моє Боже, Тебе бачу, як Ти тремтиш,

О славний Боже!

Taк як Ти, любить ніхто не зможе.

Taк як Ти, любить ніхто не зможе.

Хоча Ти і Творець| світу усього,

немає пелюшок й тепла для Бога.

Немає пелюшок й тепла для Бога.

Вибране дитятко, Твоя убогість | тягне до Бога,

Хоч Тебе й люблю, любов та вбога.

Хоч Тебе й люблю, любов та вбога.

Свого Отця житло лишаєш, Сину,

Аби прийти й тремтіти на цьому сіні.

О обранцю серця мого, любов| Твоя-священна!

О мій Ісусе! нащо так терпів Ти заради мене?

(Переклад з італійської на українську- Івана Івановича Петришина)


Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo,

e vieni in una grotta al freddo e al gelo,

e vieni in una grotta al freddo e al gelo.

O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar.

O Dio beato!

Ah! Quanto ti costò l`avermi amato.

Ah! Quanto ti costò l`avermi amato.

A te che sei del mondo il Creatore,

mancano i panni e il fuoco, o mio Signore.

Mancano i panni e il fuoco, o mio Signore.

Caro eletto pargoletto, quanta questa povertà

più mi innamora, giacchè ti fece amor povero ancora.

Giacchè ti fece amor povero ancora.

Tu lasci del tuo Padre il divin seno,

per venire a tremar su questo fieno;

per venire a tremar su questo fieno.

Caro eletto del mio petto, dove amor ti trasportò!

O Gesù mio, perchè tanto patir, per amor mio…

https://www.youtube.com/watch?v=hlaOjFHswIY

https://www.youtube.com/watch?v=lyJ39Zb1CeI



Today, in Bethlehem,

There’s news of joy,

As Virgin Lady, as Virgin Lady

Has born a Son-boy.

Christ’s being born,

Redeeming us from scorn,

The Angels rejoice,

The Magi greet, the Shepherds tune in voice,

The cattle goes to knees in fear

Seeing the miracle`s real.


Virgin Mary, Virgin Mary,

Caressing the boy,

And St Joseph, And St Joseph,

Nurses Him in joy.

Christ’s being born...


Though, in a stable, though, in a stable,

The Son, by the Virgin was brought to light,

By Him, shortly, by Him, shortly,

People`ll be released from the night.

Christ’s being born...


And the Three Magi, the Three Magi

Have come from the eastern ways,

And to the Lord, and to the Lord,

Their gifts they gave.

Christ’s being born...


Let us join them, let us join them

To greet Jesus, the nice,

Who is the King of the kings,

Let`s adore baby Christ.

Christ’s being born...


Translation from Polish in to English by Ivan Petryshyn


Dzisiaj w Betlejem...

Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem,

Wesoła nowina.

Że Panna czysta, że Panna czysta

Porodziła Syna.

Chrystus się rodzi,

nas oswobodzi, Anieli grają,

Króle witają, Pasterze śpiewają,

bydlęta klękają,

Cuda, cuda ogłaszają.

Maryja Panna, Maryja Panna,

Dzieciątko piastuje.

I Józef święty, I Józef święty,

Ono pielęgnuje.

Chrystus się rodzi...

Choć w stajeneczce, choć w stajeneczce,

Panna Syna rodzi,

Przecież On wkrótce, Przecież On wkrótce,

Ludzi oswobodzi.

Chrystus się rodzi...

I trzej Królowie, i trzej Królowie,

Od wschodu przybyli,

I dary Panu, i dary Panu,

Kosztowne złożyli.

Chrystus się rodzi...

Pójdźmy też i my, pójdźmy też i my,

Przywitać Jezusa,

Króla nad królami, Króla nad królami,

Uwielbić Chrystusa.

Chrystus się rodzi...


(//koledy.doktorzy.pl/#dzisiaj )


4. OGGI A BETLEMME

(canto natalizio polacco)


Oggi, a Betlemme, Oggi, a Betlemme-

Una notizia piacente:

La Vergine ha nato, la Vergine ha nato

Il Discendente.

Cristo nasce, Cristo nasce,

Ci liberera`, gli Angeli stanno suonando,

I Re stanno salutando, i Pastori stanno cantando,

I bovini si stanno inginocchiando,

Dei miracoli annunciando.


La Vergine Maria, la Vergine Maria

Il Figlio sta accarezzando,

E, San Giuseppe, e, San Giuseppe,

Lo sta curando.

Cristo nasce, Cristo nasce...


Sebbene nella stalla, sebbene nella stalla,

La Vergine il Figlio stia nascendo,

Ma Lui presto, ma Lui presto

Liberera` la gente.

Cristo nasce, Cristo nasce...


E, i Tre Re, i Tre Re,

Dall`Oriente, sono arrivati,

E i doni piu` preziosi

Al Signore hann` effettuato.

Cristo nasce, Cristo nasce...


Andiamo noi, andiamo noi

Gesu` a salutare,

Il Re sopra tutti i re,

Cristo- adorare.

Cristo nasce, Cristo nasce...


Traduzione dal polacco all`italiano di Ivan (Ivanovych) Petryshyn


Czech Christmas Carol. Canto Natalizio Ceco. ЧЕСьКА КОЛЯДКА. KOLĘDA Czeska.


5. ЧЕСьКА КОЛЯДА


ХОДІМ РАЗОМ У ВЕФЛЕЄМ


Ходім` разом у Вефлеєм,

дуй-дай, дуй-дай, дуй-дай-да!

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисати-

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисать

Почни, Кубо, на ті дуди:

дуй-дай, дуй-дай, дуй-дай-да!

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисати-

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисать

А, ти, Йванку, на пищалку дуди, туди, дуди, да!

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисати-

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисать

А, ти, Мишко, на скрипоньці, гуди, води, гудлі, да!

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисати-

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисать

Ти, Вавріне, на басові, рум, рум, рум, рума, да!

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисати-

- Ісусе, дитятко,

- буду тебе колисать


(переклад з чеської- Івана Петришина)

Czeska KOLĘDA


ChodŹMY Razem DO Betlejemu


Chodźmy razem do Betlejemu,

duj-daj, daj-duj, duj-daj, da!

- Jezusie, niemowle,

- ja cię będę ukołysał,

- Jezusie, niemowle,

- będę cię kołysał

Zacznij, Kubo, na te dudy:

duj-daj, duj-daj, duj-daj, da!

- Jezusie, niemowle,

- ja cię będę ukołysał,

- Jezusie, niemowle,

- będę cię kołysał

A, ty, Janku, na tej gwizdce

dudlij, tudlij, dudli, da!

- Jezusie, niemowle,

- ja cię będę ukołysał,

- Jezusie, niemowle,

- będę cię kołysał

Ty, Michałku, graj na skrzypcach,

hudli, tidli, hudli, da!

- Jezusie, niemowle,

- ja cię będę ukołysał,

- Jezusie, niemowle,

- będę cię kołysał

A, ty, Wawrze, graj na basie,

rum, rum, rum, rum, rum, ruma, da!

- Jezusie, niemowle,

- ja cię będę ukołysał,

- Jezusie, niemowle,

- będę cię kołysał.


(tłumacznie z czeskiego na polski- Iwana Petryszyna)



6. Czech Christmas Carol


LET’S GO ALL TO Bethlehem


Let’s go all to Bethlehem,

Deed-a-reedle, deed-a-reedle!

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull you,

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull

Begin, Piper, on th’ bagpipes:

croon-croon, croon-croon, croon-croon, hum!

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull you,

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull

And you, Johnny, play the pipe,

Tootle-too, tootle-too, tootle-too, too!

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull you,

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull

And, you, Michael, play the violin:

Tluck, tlack, tluck, tlack, tluck, tlack, tlick!

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull you,

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull

And, you, Willie, play the bass:

Wub-wub, zoomba-zoom, wah-wah, dirnt!

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull you,

-Jesus, dear baby,

-I will lull you, I will lull


(translated from Czech into English by Ivan Petryshyn)

//onomatopoeia source: //www.writtensound.com/index.php?term=music //


Canto Natalizio Ceco


Andiamo NOI A Betlemme


Andiamo noi a Betlemme:

soffia-soffia, soffia-soffia, fischia!

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, mio cuore,

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, Gesù

Suona la tua cornamusa:

ronzia, ronzia, ronzia, dai!

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, mio cuore,

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, Gesù

E, tu, Gianni, suona il tubo:

squitta, squitta, squitta, dai!

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, mio cuore,

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, Gesù

Suona, Michele, il violino:

la-la, la-la, la-la la!

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, mio cuore,

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, Gesù

Tu, Lorenzo, suona il basso:

tin-tin, tin-tin, tin-tin, tin!

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, mio cuore,

- Gesù, mio bambino,

- io ti cullerò, Gesù


(traduzione dal ceco all`italiano - di Ivan Petryscyn)


Půjdem spolu do Betléma


Půjdem spolu do Betléma duj-daj, duj-daj, duj-daj, dá!

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbati,

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbat

Začni Kubo, na ty dudy duj-daj, duj-daj, duj-daj, dá!

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbati,

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbat

A ty Janku, na píšťalku dudli, tudli, dudli, dá!

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbati,

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbat

A ty Mikši na housličky hudli, tidli, hudli, dá!

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbati,

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbat

A ty Vávro, na tu basu rum, rum, rum, rum, ruma dá!

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbati,

– Ježíšku, panáčku,

– já tě budu kolíbat


https://www.youtube.com/watch?v=moFy1FvYHf4




7. Slovak Christmas Carol IN Translations

Canzone Natalizia Slovacca IN Traduzioni

СЛОВАЦьКА КОЛЯКДА У ПЕРЕКЛАДАХ

SŁOwacka KOLĘDA W TŁUmaczeniach


When THE Bright Star Shone IN THE Dark Night SKY

(Slovac Christmas Carol)


When the bright star shone in the dark sky night,

Then, Holy Virgin Mary brought the Son to light. (2 times)


When she gave birth to Him, she sang songs so nice,

Be good, lull, my dear sonny, let me sleep a trice. (2 times)


Oh, my dear mummy, wait just for some time,

So that, from paradise, I bring featherbed soft, fine. (2 times)


Oh, my dear sonny, you could have done that, right?

Only one hour has passed, when you were born this night. (2 times)


Oh, my dear mummy, haven`t you really found,

That I made the Earth and the Sky, and all that`s around? (2 times)

Translated from Slovak into English by Ivan Petryshyn


ЯК ТА ЯСНА ЗВІЗДА


Як та ясна звізда на небі світила,

тоді Діва Марія сина породила ( 2 рази)


Як й`го породила, гарно й`му співала,

Бувай, люляй, сину милий, aби я поспала. ( 2 рази)


О, мамочко моя, почекай хвилинку,

нехай я принесу з раю м`якую перинку. ( 2 рази)


Чи Ти це зробив би, ой, милий мій сину,

Народився Ти на світ тому лиш годину. ( 2 рази)


Ой, мамочко моя, чи не знаєш того,

Що створив я землю й небо, й все навколо нього? ( 2 рази)


Переклад із словацької Івана Івановича Петришина



GDY TA Jasna Gwiazda


Gdy ta jasna gwiazda na niebie świeciła,

Wtedy Panna Maria syna urodziła (2 razy)



Gdy go urodziła, ładnie mu śpiewała:

Bywaj, lulaj, drogi synku, żebym ja pospała. (2 razy)


Och, moja matusiu, poczekaj chwileczkę,

Żebym ja przyniosłem z raju mięką peryneczkę. (2 razy)


Och, mój drogi synku, czy by to zrobiłeś?

Minęła tylko godzina, jak Ty się rodziłeś. (2 razy)


Och, moja matusiu, a czy ż to nie wiecie,

Że stworzyłem niebo i ziemię, i wszystko na świecie? (2 razy)


TŁUmaczenie Z SŁOwackiego - Iwana Petryszyna/Ivana Petryshyna



Quando NEL Cielo STA Stella Brillava

(canzone natalizia slovacca)


Quando nel cielo sta stella ha brillato,

Vergine Maria al mondo il Figlio ha nato. (2 volte)


Quando l`ho nato, gli cantava dolcemente:

Culla mio Figlio, che io dorma un momento. (2 volte)


O, mia madre, aspetta un momentino,

Che ti porto dal paradiso un piumino. (2 volte)


O, mio dolce Figlio, ma lo potrai fare?

E` solo un`ora, che sei nato, caro. (2 volte)


O, mia bella mamma, tu ti renda conto,

Che creo` il cielo, la terra e il mondo. (2 volte)

Traduzione dallo slovacco all`italiano di Ivan Petryshyn



Keď tá jasná hviezda


Keď tá jasná hviezda na nebi svietila,

:vtedy panenka Mária syna porodila.:


Keď ho porodila, pekne mu spievala,

:Búvaj, ľuľaj, syn môj milý, lebo by som spala.:


Ach, mamička moja, počkajte chvíľočku,

:však vám ja donesiem z raja mäkkú perinôčku.:


Ach, synu môj milý, či bys to urobil?

:Ešte len jedna hodinka, čo si sa narodil.:


Ach, mamička moja, či o tom neviete,

:že som stvoril nebo i zem, i všetko na svete?:

https://www.youtube.com/watch?v=kSEx8Bqqv44


https://www.youtube.com/watch?v=qoSzG6GtXmo


8. ЛАВТІЙСьКА КОЛЯДКА


нині, тату, Різдва Свято:

сядьте на чолі стола-

дайте рільникам заплату,

кожній дівчині - білий шаль.


Різдва Свято їде в санях,

розмальованих морозом,

хазяї, виходьте з хати,

зустрічайте знов Різдво.


Багате Різдво їде

із Риги сюди:

везе триста воїв,

які мають зброю.


нумо, діти, гляньте там,

хто у хаті розмовля:

Свята Різдва метуть хату,

посуд вжива Коляда.


Нажаль, Свята Різдвяні,

мужі- товсті, коні- кволі:

хлопці- пиво і вино,

для коней немає сіна.


Ходім`, діти, до циганів,

у Різдвяну тиху ніч:

дадуть їсти, дадуть пити,

дадуть ліжко, щоб поспать.


/переклад з латиської- А. Стайнберґа/ (переклад з англійської+ латиської- Івана Петришина)


//latvianstuff.com/Songs_Xmas.html


9. Ukrainian Bounty-Wishing Christmas Season Song






Oh, there, Basil, was mowing the meadow,

Refrain (after each line):

the scythe was jingling by the math, jingling, was jingling.


There came to see him his dear mummy:

Basil, my dear sonny, please, go back home.


There came to see him his dear daddy:

Basil, my dear sonny, please, go back home.


There came to see him his dear sister:

Basil, my dear brother, please, go back home.


There came to see him his dear sister:

Basil, my dear brother, please, go back home.


When I mow the meadow, then I will come home.

One meadow done, he found another one.


There came to see him his dear sweetheart:

My dear Basil, please, come back home.


The meadow had been mowed, he came back home.


Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn






Ой там Василько покоси косив.


Приспів:

Бриніла, бриніла коса коло покоса, бриніла.


Прийшла до нього матінка його.

Васильку, сину, іди додому.

Прийшов до нього батенько його


.

Васильку, сину, іди додому.

Прийшла до нього сестричка його.

Василю, братику, іди додому.

Покоса дійду, додому прийду.

Покоса дійшов, нового знайшов.

Прийшла до нього миленька його.

Васильку ти мій, ходи додому.

Покоса дійшов, додому пішов.



(//nashe.com.ua/song.htm?id=9681 )



USA, 29/01/2017

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!