Переклади віршів Архилогуса, Давня Греція
ПОЕЗІЯ СТОРІЧЧЯ Д.Е. В УКРАЇНСьКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
ПОЕЗІЯ СТОРІЧЧЯ Д.Е. В УКРАЇНСьКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
7TH CENTURY BC POETRY IN UKRAINIAN TRANSLATIONS
АРХІЛОГОС
2. ст. 19
мій ясеневий спис - це мій вівсяний хліб,
мій ясеневий спис- моє вино Ізмарії.
я опираюсь на мій спис і п`ю.
5. ст. 19
послухай мою лайку.
3. с.19.
нехай іде вперед.
Арес- демократ.
на полі бою, ніхто немає переваг.
12. с. 21
як хилиться голубка до снопа пшениці,
так само - і до тебе друзі.
21. с. 25л
сліпуче світо
22, с. 25
проходьте далі,
високородний пане.
31. с.27
тут вислухай мене:
твої коліна обіймаю,
Володарю Гефесте.
Мій друже в битві,
нехай мені щастить;
ця знаменита благодать
хай буде і моєю.
35, с. 28
радіє серце
одною річчю
за другою
40. с. 29
найбільшу біль
приносять друзі
51, с.32
так, так, упевнений,
як мак зелений
54, с. 33
надмірний
рига гордістю своєю
34, с. 27
ти застарий,
аби пахнитись
63, с. 34
замкнув ти двері
на засуви.
71, с. 36
образою вітай нахабство
97, с. 41
Зевс
дав їм засуху
120.
і - жодного оплоту.
130.
кожна людина- гола.
136.
не треба доброшушному
ні ложок, ані вилок, ні ножів
у його мові
138.
ну, просто- елегантна жаба.
143.
повісь-но ямби на кілок-
не час на вірші.
150.
у- збанок,
через соломинку.
156.
посолодила голос медом свій
163.
базікало ліниве
164.
цього, цього
не можемо зробити
165.
він- фокусник у мові
і дурень на показ.
176.
народжується правда
при блискавки ударах.
183.
лис зна багато,
а їжак - один прийом.
189.
навчає він закону
острова Кріт.
207.
половина- що третина.
215.
Фортуно, вбережи нас від
друзяк із волосатими задами.
224.
пора замінює пору-
стaріє час.
241.
кусючий меч.
243.
губи- у піні.
252.
о, Аполоне, охоронцю наш,
здолай всіх нечестивих.
261.
ти не дотримав слова,
яке ти дав над сіллю за столом.
263.
чи хочеш, аби висікли тебе,
тепер, коли зламав ти дане слово?
265.
О, батьку Зевсе,
я не мав
весільного застілля.
266.
зносив я корінець.
274.
услід мені ти не дивись,
бо я- Підробка.
280.
таке велике замішання,
що осміліли навіть боягузи.
281.
пташині гнізда
в мірті.
287.
мене сварити за мої пісні?
піймай- но краще стрибунця,
й кричи на нього, бо стрекоче.
Переклад з англійської - Івана Івановича Петришина
( Архілогос, Сапфо, Алкман. Три лірики 7-го сторіччя Д.Е. (Переклад Ґайя Дейвенпорта). - Берклі, Лос Анджелес, Лондон: Університі оф Каліфорнія Прес), 1980. 157 с.)
USA, 29/01/2017