29.01.2017 09:46
18+
184
    
  1 | 1  
 © Іван Петришин

Переклади віршів Архилогуса, Давня Греція

ПОЕЗІЯ СТОРІЧЧЯ Д.Е. В УКРАЇНСьКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Переклади віршіев Архилогуса, Давня Греція

ПОЕЗІЯ СТОРІЧЧЯ Д.Е. В УКРАЇНСьКИХ ПЕРЕКЛАДАХ



7TH CENTURY BC POETRY IN UKRAINIAN TRANSLATIONS



АРХІЛОГОС


2. ст. 19


мій ясеневий спис - це мій вівсяний хліб, 

мій ясеневий спис- моє вино Ізмарії.

я опираюсь на мій спис і п`ю.



5. ст. 19




послухай мою лайку.


3. с.19.


нехай іде вперед.

Арес- демократ.

на полі бою, ніхто немає переваг.



12. с. 21


як хилиться голубка до снопа пшениці, 

так само - і до тебе друзі.


21. с. 25л


сліпуче світо



22, с. 25


проходьте далі, 

високородний пане.


31. с.27


тут вислухай мене:

твої коліна обіймаю, 

Володарю Гефесте.

Мій друже в битві, 

нехай мені щастить;

ця знаменита благодать

хай буде і моєю.


35, с. 28


радіє серце

одною річчю

за другою


40. с. 29


найбільшу біль

приносять друзі


51, с.32


так, так, упевнений, 

як мак зелений


54, с. 33


надмірний

рига гордістю своєю


34, с. 27


ти застарий, 

аби пахнитись


63, с. 34


замкнув ти двері

на засуви.


71, с. 36


образою вітай нахабство


97, с. 41


Зевс

дав їм засуху


120.


і - жодного оплоту.


130.


кожна людина- гола.



136.


не треба доброшушному

ні ложок, ані вилок, ні ножів

у його мові


138.


ну, просто- елегантна жаба.


143.


повісь-но ямби на кілок-

не час на вірші.


150.


у- збанок, 

через соломинку.



156.


посолодила голос медом свій


163.


базікало ліниве


164.


цього, цього

не можемо зробити


165.


він- фокусник у мові

і дурень на показ.


176.


народжується правда

при блискавки ударах.


183.


лис зна багато, 

а їжак - один прийом.


189.


навчає він закону

острова Кріт.


207.


половина- що третина.


215.


Фортуно, вбережи нас від

друзяк із волосатими задами.


224.


пора замінює пору-

стaріє час.


241.


кусючий меч.


243.


губи- у піні.


252.


о, Аполоне, охоронцю наш, 

здолай всіх нечестивих.


261.


ти не дотримав слова, 

яке ти дав над сіллю за столом.


263.


чи хочеш, аби висікли тебе, 

тепер, коли зламав ти дане слово?


265.


О, батьку Зевсе, 

я не мав

весільного застілля.


266.


зносив я корінець.


274.


услід мені ти не дивись, 

бо я- Підробка.


280.


таке велике замішання, 

що осміліли навіть боягузи.


281.


пташині гнізда

в мірті.


287.


мене сварити за мої пісні?

піймай- но краще стрибунця, 

й кричи на нього, бо стрекоче.


Переклад з англійської - Івана Івановича Петришина

( Архілогос, Сапфо, Алкман. Три лірики 7-го сторіччя Д.Е. (Переклад Ґайя Дейвенпорта). - Берклі, Лос Анджелес, Лондон: Університі оф Каліфорнія Прес), 1980. 157 с.)



USA, 29/01/2017

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.01.2018 11:52  Костенюк => © 

Мудрий грек.
Достойна Ваша праця.
Як знахідка.

 29.01.2017 10:05  Каранда Галина => © 

прикольна штука... а нумерація з пропусками - то тому, що тут "вибране", чи так і має бути?
Взагалі мені це більше схоже на блокнот - прийшли в голову якісь рядки чи тема - записав... де - афоризм, де рядок для вірша, де - образ... типу - щоб потім повернутися і дописати...
особливо сподобалися 287, 280, 183, 165, 143, 138, 25, 19.