03.03.2017 00:45
для всіх
119
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Я вірю мрії до кінця

Я вірю мрії до кінця

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я пил за счастье капитанов»,
«Синяя тетрадь»

Я пив за щастя капітанів, 

Я пив за битви до основ.

Я пив за вірність, і обмани

Я в тості славив знов і знов.

Але для себе, ще не п’яний, 

Я мовчки випив за любов.


Я мовчки пив за сподівання

Людей, пропащих без вини, 

За обнадієні ридання, 

За віру в святість дивини, 

За всемогутність їх страждання, 

За сум з-під снігу сивини.


Я мовчки пив за листоношу, 

Що в лють морозів і в пургу

Доніс у стужу непогожу

Через льодів ламку шугу

Закоханим, як милість Божу, 

Листів надію дорогу.


Як птаства зграї розмаїті, 

З мішка летять конверти враз, 

Теплом ятрять у лихолітті, 

Кричать здаля в розлуки час, 

Що ми не сироти на світі, 

Що хтось десь журиться за нас.


То трунків таємничі дози, 

Зцілити здатні на ходу, 

Потік поезії і прози, 

А всім, хто гибіє в чаду, 

Спасенні, ніби чисті сльози, 

Що вмить полегшать ваготу.


Листи, хай легковажні трохи, 

Для нас – наука мудреця, 

І їх заплакані тривоги –

Вода жива для мертвеця.

І хоч для мрій немає змоги, 

Я вірю мрії до кінця.


_


Я пил за счастье капитанов, 

Я пил за выигравших бой.

Я пил за верность и обманы, 

Я тост приветствовал любой.

Но для себя, еще не пьяный, 

Я молча выпил за любовь.


Я молча пил за ожиданье

Людей, затерянных в лесах, 

За безнадежные рыданья, 

За веру только в чудеса!

За всемогущество страданья, 

За снег, осевший в волосах.


Я молча пил за почтальонов, 

Сопротивлявшихся пурге, 

Огнем мороза опаленных, 

Тонувших в ледяной шуге, 

Таща для верных и влюбленных

Надежды в кожаном мешке.


Как стая птиц взлетят конверты, 

Вытряхиваемые из мешка, 

Перебираемые ветром, 

Кричащие издалека, 

Что мы не сироты на свете, 

Что в мире есть еще тоска.


Нечеловеческие дозы

Таинственных сердечных средств

Полны поэзии и прозы, 

А тем, кто может угореть, 

Спасительны, как чистый воздух, 

Рассеивающий бред.


Они не фраза и не поза, 

Они наука мудрецам, 

И их взволнованные слезы –

Вода живая мертвецам.

И пусть все это только грезы, 

Мы верим грезам до конца.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 06.03.2017 19:38  Григорій Божок => © 

Чудовий  вірш  і  прекрасний  переклад

 03.03.2017 23:26  Надія Крайнюк => © 

Пані, Тетяно, дякую за чудовий переклад! Я теж люблю робити переклади і знаю, що це нелегка справа, але дуже цікава! Хай Вам щастить!

 03.03.2017 22:55  Олена Коленченко => © 

Класно!!!Дуже!!! Вітаю Вас, пані Тетяно, з Днем письменника!!! Творчого вогнику і наснаги)

 03.03.2017 21:06  Душа => © 

Пані Тетяно, я рідко беруся оцінювати поетичні переклади, бо більшість з них, швидше - поетичні перекази. А Ви молодець!!! Прекрасна робота.

 03.03.2017 09:32  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і переклад.

 03.03.2017 04:15  Серго Сокольник => © 

За Вас я мовчки пить не стану.
За когось мовчки. Не за Вас.
За Вас здіймаю келих, Таню,
З чудовим тостом- ВИЩИЙ КЛАС)))

 03.03.2017 02:44  Ганна Коназюк => © 

Колосальна робота!!!
Чудовий вірш і бездоганний, як на мене, переклад!!!