23.03.2017 07:56
для всіх
187
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Ангел

Ангел

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«С кочки, с горки лапкой заячьей»,
«Синяя тетрадь»

З гірки, схилу слідом заячим

Ангел сходить на стежки.

Не страшний він, не кусається, 

А скоріше навпаки.


Людом з вовчою подобою

Травлений за сотні літ, 

Сам у сутіні між злобою

Плутає незримий слід.


Я нутром мисливця, з подиху

Відчуваю його скрізь, 

В шурхотінні, в тиші поруху, 

Що таїть місцевий ліс.


Його сліду таємничого

Від біди не заслоню, 

Де й робити йому нічого

Потрапляє в западню.


_


С кочки, с горки лапкой заячьей

Здешний ангел мне махнет.

Он нисколько не кусается, 

А совсем наоборот.


Он волчиной – человечиной

Сам напуган на сто лет.

По тропе он ходит вечером

И петлит свой легкий след.


Для моей души охотничьей

Он имеет интерес

Тем, что слишком озабоченно

Изучает здешний лес.


Его лапкой перемечены

Все лесные уголки.

Где и делать ему нечего, 

Попадается в силки.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.03.2017 21:44  Душа => © 

Гарний переклад!!! Як завжди!!! Щасти Вам, панi Тетяно!!!

 24.03.2017 10:03  Оля Стасюк => © 

Щось абсолютно нетипове) Полювання, ангел... Такі незвичайні порівняння і образи дуже привертають увагу. Захоплена)

 24.03.2017 02:33  Серго Сокольник => © 

Ах, Таню... Наші янголи хай бережуть нас...

 23.03.2017 20:08  Каранда Галина => © 

у Шаламова зайчик - як ангел цього місця. У Вас - ангел, у подобі зайчика...
принаймні, мені так прочиталося.

 23.03.2017 16:19  Ганна Коназюк => © 

Як завжди, переклад бездоганний!!! І вірш чудовий!

 23.03.2017 15:12  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і переклад.

 23.03.2017 12:20  Олена Вишневська => © 

Дуже сподобалось, пані Тетяно!