Білоруська Поезія: Ян Чачот
білоруські вірші у перекладахБІЛОРУСьКА ПОЕЗІЯ
ЯН ЧАЧОТ
Глянь у поле- там дівчинка з бороною танцює,
як у такт вона ступає, як конем керує!
які в неї повороти! яка гнучкість стану!
красою такою тільки б любуватись пану!
на мене їй сором глянуть. Поможи їй, Боже!
Та і так у щирій праці Бог їй допоможе.
на межу жайвір спустився- хоч на пів-хвилинки
не здалека, а із близька танець побачить дівчинки.
шкода тільки: звідкись вітер налетів холодний,
та і кінь її недужий- довго був голодний.
Боже! дай хоч добрих коней орачам всім нашим,
щоб жили вони, як люди. плину полю- пашам.
милий танець, що чарує око в час натхненний,
та миліший той, що всім нам хліб дає щоденний.
після танцю, між сценою, - тільки пил угору,
після ж танцю Франусечки - збіжжя, наче море.
/19.04.1842/
переклад з білоруської - Івана Петришина
БІЛОРУСьКА ПОЕЗІЯ
ЯН ЧАЧОТ
"ОЙ, КРАЮ МІЙ НЕЩАСЛИВИЙ"
ой, краю мій нещасливий!
де твої всі оборонці?
чи ж побачать твої ниви
довгожданнy волю сонця?
ворог, глянь, гребе відкрито
щедрий дар твойого поля,
і, від жертв твоїх, вже ситий,
він сміється з нашої долі.
цноти предків топче, пам`ять
вирвати від тебе хоче,
і за плач по волі плямить,
і карає нас охоче.
робить з нас він братовбивців,
сіє в душах злість затяту.
ну, і час! син батька бійся,
бійся всюди, брате, брата!
ой, мій краю нeщасливий!
де твої всі оборонці?
чи ж побачать твої ниви
довгожданнy волю сонця?
коли ж дітям, що в неволі,
щастя-долю мами’ омріють?
і коли обранців долі,
увінчать дівчата зуміють?
1823 р.
переклад з білоруської - Івана Петришина
ЯН ЧАЧОТ: "КУМ І КУМА"
кума ниток напряла,
у моток їх звивала,
кум дивувавсь: як гожe
кума нитки вити може.
їй кум пива наварив,
частував її, любив,
й дивувався: як гожe
кума нитки вити може.
як вночі вів кум куму,
цікаво було йому,
дивувався: о, мій Боже,
кума йти уже не може.
переклад з білоруської- Івана Петришина
USA, 4.5.2017