13.06.2017 06:51
for all
79 views
    
rating 5 | 2 usr.
 © Тетяна Чорновіл

В цій застиглій землі...

В цій застиглій землі... Переклад вірша Варлама Шаламова
«В этой стылой земле…»,
«Синяя тетрадь»

В цій застиглій землі, в каменистій цій ямі

Я лиш віддих зими стережу.

Я лежу як мертвець, тіло витягши прямо

І спокоєм своїм дорожу.


Висне стужі вага в срібних віт силуеті

І мете заметіль на біду.

Я в глибокім снігу, в позабутім секреті.

І не зміни, а смерті я жду.


_


В этой стылой земле, в этой каменной яме

Я дыханье зимы сторожу.

Я лежу, как мертвец, неестественно прямо

И покоем своим дорожу.


Нависают серебряной тяжестью ветви, 

И метелит метель на беду.

Я в глубоком снегу, в позабытом секрете.

И не смены, а смерти я жду.



Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова про прочитане?
  • два слова

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 17 | Знайдено: 99
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 09.07.2017 06:46  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую! Приємна Ваша увага і підтримка! 

 09.07.2017 06:46  © ... => Каранда Галина 

І в тій моторошності людині вдавалось не втратити себе. 

 09.07.2017 06:40  © ... => Серго Сокольник 

Згодна! Дякую!!! 

 15.06.2017 02:22  Серго Сокольник => © 

Кремінь 

 13.06.2017 17:00  Каранда Галина => © 

моторошно... 

 13.06.2017 15:06  Георгій Грищенко => © 

Трагічно. Переклад чудовий.