13.11.2017 09:50
для всіх
197
    
  6 | 6  
 © Тетяна Чорновіл

Як честь свою

Як честь свою

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Возможно ль этот тайный спор…»,
«Лично и доверительно»

Чи ж може бути тайний спір

Мене з самим собою

Простому серцю вперекір

Наречений судьбою?


А чи знайшлася б на мій дух

Якась нелюдська сила, 

Щоб ззовні десь його з наруг

Прийшла і воскресила?


Спасіння смуту затаю

У маренні бродяги, 

В ривках віршів, як честь свою

Що додає наснаги.


_


Возможно ль этот тайный спор

Меня с самим собою

Простому сердцу вперекор –

Назвать моей судьбою?


Возможно ль подчиниться мне

Какой-то тяжкой силе, 

Чтобы не изнутри – извне

Пришла и воскресила?


Или спасенье только есть

В мечтаниях бродяги, 

В оберегаемых, как честь, 

Клочках моей бумаги.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 17.11.2017 02:00  Олена Коленченко => © 

Дякую Вам, п.Тетяно, за Вашу працю і талант!

 14.11.2017 13:23  Наталія Старченко => © 

Дякую Вам за ці рядочки. Гарний вірш і хороший переклад. Прочитала з великою цікавістю та співчуттям до автора.

 14.11.2017 09:01  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і дуже гарний переклад.

 14.11.2017 05:36  Люлька Ніна => © 

Як на мене, то вірш перекладений на українську мову набагато кращий. Ви майстер перекладу. Натхнення Вам і удачі.

 13.11.2017 22:33  Серго Сокольник => © 

...і бережімо честь свою, Танюшо. Ми ще врятуємо цей світ...

 13.11.2017 14:10  Борис Костинський => © 

Але яка глибока поезія в Шаламова! Кожного разу, читаючи Ваші вправні переклади та долучаючись до творчості поета-страждальця, думаю про те, що поезія Варлама Шаламова в сьогоднішній Росії майже забута. "Нє формат"! Росія тотально занурена в тошнотний "блатняк" та в ідіотичну "попсу"! Саме оті тексти вбивають у мозок мільйонів, перетворюючи еРеФію на країну суцільних дебілів та невігласів! Все ж таки, в Україні з літературним словом справи в рази кращі, хоча і не ідеальні...