21.11.2017 09:29
для всіх
195
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Спис Ахілла

Спис Ахілла

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Копье Ахилла»,
«Сумка почтальона»

Коли лишаюсь я один, 

Я вибиваю клином клин, 

Малюю, ніби ненароком, 

Жахливі обриси картин, 

Що стали давності пороком.


Жахіття болю й марноти

Німої тої бідноти

Насильно майже заставляю

Явити знову з темноти

Примарного глухого краю.


Для ствердження чиїхось воль

Тепер уже звитяжну роль

Надасть усьому споминання, 

Що болем мірила юдоль, 

Що горем ниділо й стражданням.


Без болю і життя нема, 

Та десь чував я недарма, 

Що рани зцілює могила.

Хай вирве спис мене з ярма

Ударом мертвого Ахілла.


_



Когда я остаюсь один, 

Я вышибаю клином клин, 

Рисую, словно не нарочно, 

Черты пугающих картин, 

Недавно сделавшихся прошлым.


Былые боли и тщеты

Той молчаливой нищеты

Почти насильно заставляю

Явиться вновь из темноты

Глухого призрачного края.


И в укрепленье чьих-то воль

Здесь героическую роль

Всему дает воспоминанье, 

Что причиняло раньше боль.

Что было горем и страданьем.


А мне без боли нет житья, 

Недаром слышал где-то я, 

Что лечит раны за могилой

Удар целебного копья –

Оружья мертвого Ахилла.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.11.2017 01:38  Серго Сокольник => © 

Суворий вірш... І достойний переклад, Таню

 22.11.2017 05:24  Георгій Грищенко => © 

Майстерно, чудово. Щасти Вам!

 21.11.2017 13:46  Наталія Старченко => © 

Хороший оригінал і вдалий переклад. Мені дуже сподобався.