28.01.2018 18:27
для всіх
289
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Крізь місячне сяйво

Крізь місячне сяйво

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Мы ночи боимся напрасно»,
«Златые горы»

Даремний наш острах до ночі –

В ній квітів ясні кольори

Півтоном струмують у очі

Крізь місячне сяйво згори


Ті барви відтінків нестями

Рослинних уквітчаних див

Бажаю, щоб миті чуттями

Уважний мій вірш освітив.


Потемки палаючих маків

І місяця зблідлі тони

Рукописом, сповненим знаків, 

Не читаної таїни.


Що різало око й рябіло, 

Пом’якшене тінню дано, 

Щоб з ночі вглядалося сміло

У настіж відкрите вікно


І те, що вишукує погляд

З осяяних місяцем віт, 

Рядками ряснітиме поряд, 

Аж поки займеться на світ.


_


Мы ночи боимся напрасно –

Цветы изменяют свой цвет

Затем, чтобы славить согласней

Полуночный, лунный ли свет.


Хочу, чтобы красок смятенье

И смену мгновенную их

На коже любого растенья

Поймал мой внимательный стих.


Оттенки тех огненных маков, 

Чернеющих в лунных лучах, 

Как рукопись полная знаков, 

Еще не прочтенных в ночах.


Что резало глаз и пестрело, 

Теперь для того смягчено, 

Чтоб смело из ночи смотрело

В раскрытое настежь окно.


И встретится с ищущим взглядом, 

И в дом мой поспешно войдет

Шагать и поддакивать рядом, 

Покамест не рассветет.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 30.01.2018 01:23  Серго Сокольник => © 

Просто респект, Танюш) Ви трудівниця...

 29.01.2018 16:23  Ем Скитаній => © 

майстерний пепреклад, класний!

 29.01.2018 11:01  Георгій Грищенко => © 

Чудово.

 29.01.2018 10:11  Костенюк => © 

Переклад, як на мене, мелодійніший за оригінал, завдяки Вам і мові.

 28.01.2018 20:41  Наталія Старченко => © 

Прекрасний вірш і вельми талановитий переклад. Щиро дякую, я читала ці твори із захопленням