13.03.2018 09:12
Без обмежень
132 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

Зумієш, так утіш...

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Сумеешь, так утеш…»,
«Златые горы»

Зумієш, так утіш

І стиш мої ридання.

Та де! Надій сильніш

Думки і споминання.


Їх ворон береже

У лісі самотою, 

Де лід ніколи вже

Не хлинеться водою.


Під мерзле темне скло

Болота льодяного

Заховане тепло

Несказаного слова.


_


Сумеешь, так утешь

И утиши рыданья.

Увы! Сильней надежд;

Мои воспоминанья.


Их ворон бережет

И сам, поди, не знает, 

Что лед лесных болот

Вовеки не растает.


Под черное стекло

Болота ледяного

Упрятано тепло

Несказанного слова.




Рекомендуємо також:



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 16.03.2018 15:43  © ... => Серго Сокольник 

Дякую, Серго! Рада, що відзначили. А смуток... переходящий як вірус)) 

 15.03.2018 02:42  Серго Сокольник => © 

Ну от... То звідки смутку паралель?))) Дякую. Трудівниця, Таня) 

 14.03.2018 23:15  © ... => Наталія Старченко 

Спасибі на доброму слові! 

 13.03.2018 10:20  Наталія Старченко => © 

Чудово! І Ваш переклад - досконалий 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 26
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;