13.03.2018 09:12
для всіх
246
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Зумієш, так утіш...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Сумеешь, так утеш…»,
«Златые горы»

Зумієш, так утіш

І стиш мої ридання.

Та де! Надій сильніш

Думки і споминання.


Їх ворон береже

У лісі самотою, 

Де лід ніколи вже

Не хлинеться водою.


Під мерзле темне скло

Болота льодяного

Заховане тепло

Несказаного слова.


_


Сумеешь, так утешь

И утиши рыданья.

Увы! Сильней надежд;

Мои воспоминанья.


Их ворон бережет

И сам, поди, не знает, 

Что лед лесных болот

Вовеки не растает.


Под черное стекло

Болота ледяного

Упрятано тепло

Несказанного слова.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 15.03.2018 02:42  Серго Сокольник => © 

Ну от... То звідки смутку паралель?))) Дякую. Трудівниця, Таня)

 13.03.2018 10:20  Наталія Старченко => © 

Чудово! І Ваш переклад - досконалий