19.04.2018 06:58
для всіх
186
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Потухнуть свічі восковії...

Потухнуть свічі восковії...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Потухнут свечи восковые»,
«Лично и доверительно»

Потухнуть свічі восковії

В іще не зламаних церквах, 

Коли туди зайти зволію

У смертній піні на губах.


Внесуть мене мов плащаницю, 

Зібгавши біль весь у жмутки.

І від лікарні чи в’язниці

Я відверну свої думки.


Востаннє видихну на ладан, 

Ледь похитнувши дим кадил…

Хіба тоді забути ладен

Про жах безпам’ятних могил.


_


Потухнут свечи восковые

В еще не сломанных церквах, 

Когда я в них войду впервые

Со смертной пеной на губах.


Меня несут, как плащаницу, 

Как легкий шелковый ковер.

И от врачей и от больницы

Я отвращу свой мутный взор.


И тихо я дышу на ладан, 

Едва колебля дым кадил.

И больше думать мне не надо

О всемогуществе могил.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.04.2018 13:48  Люлька Ніна => © 

Я завжди, з великим задоволенням, читаю ваші пепеклади. Вони для мене кращі і ближчі (бо рідною мовою) до сприймання, ніж оригінали. У Вас це прекрасно виходить. Успіхів у творчості.

 22.04.2018 00:33  Серго Сокольник => © 

Страшний вірш. Чудовий переклад.

 21.04.2018 16:11  Ем Скитаній => © 

чудово і класно...Вам вдалося зберегти оту сіру гулаговську мить у вірші Варлама Шаламова...

 19.04.2018 09:39  Костенюк => © 

Переклад Ваш мене схвилював. Ненавиджу цей гулагівсько-ватниковий "русский мир".

 19.04.2018 08:34  Каранда Галина => © 

Сильний вірш. І сильний переклад.

 19.04.2018 08:18  Наталія Старченко => © 

Хороший вірш. Переклад Вам вдався чудово, Таню.