29.04.2018 23:01
для всіх
218
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Як натомлюсь від суєти...

Як натомлюсь від суєти...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. 1940-1956»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я устаю от суеты»,
«1940-1956»

Як натомлюсь від суєти, 

Збирати квіти треба йти.


У полі квітка чи в саду –

В ній спротив тузі я знайду.


І, втішившись, позаздрю їй –

Безмовній подрузі моїй.


Насправді, квітка не німа, 

Та цей секрет і жартома


Нікому я не доручу.

Збираю квіти – і мовчу.


_


Я устаю от суеты

И ухожу сбирать цветы.


Я нахожу в любом цветке

Сопротивление тоске.

И я завидую ему –

Немому другу моему.


Цветок не вовсе даже нем, 

Но этих специальных тем


Касаться нынче не хочу.

Цветы сбираю – и молчу.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 01.05.2018 14:27  Костенюк => © 

Тема ще та...

Удвох, кажуть, і плакати

Мов легше неначе;

Не потурай: легше плакать,

Як ніхто не бачить.

Т.Г. Шевченко

 30.04.2018 20:03  Леся Геник => © 

Дякую за пораду! Поки літо, знатиму як рятуватись від туги ;)

 30.04.2018 12:24  Наталія Старченко => © 

"Сбирать" - це дуже близько до українського "збирати". Витончено і скромно...

Дуже подобається як переклад, так і оригінал. Спасибі Вам, Таню, читаю із задоволенням.

У житті взагалі немало спротиву тузі, для людей це цілком природньо)

 30.04.2018 02:26  Серго Сокольник => © 

Отак і в мене... Особисте щось...Чудовий переклад, Тань)

 30.04.2018 00:04  Борис Костинський => © 

Ваш варіант, як на мій смак, виглядає краще, ніж у Варлама Шаламова. Гарний поет, але оце "сбирать", замість "собирать", виглядає вимушено і лізе в очі. У Вас, Таня, все куди рівніше та вишуканіше.