13.05.2018 05:09
для всіх
244
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Клич весни несмілий

Клич весни несмілий

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шалами ва
«Всюду мох, сухой, как порох»,
«Лично и доверительно»

Всюди мох, сухий, як порох, 

Ніжний ягелевий мох, 

І стрімкі конічні гори

З вулканічних ще епох.


Тут на клич весни несмілий

Ледь означиться, бува, 

І граніт позеленілий, 

Й бідна зеленню трава


Та як роги лиш олені

Скинуть помахом на сніг, 

Сходять тінню сни дублені

І добріє чоловік.


_


Всюду мох, сухой, как порох, 

Хрупкий ягелевый мох, 

И конические горы

Вулканических эпох.


Здесь на зов весны несмелой

Откликаются едва

И гранит позеленелый, 

И зеленая трава.


Но рога свои олени

Смело сбрасывают в снег.

Исчезают сны и тени, 

И добреет человек.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 14.05.2018 01:36  Серго Сокольник => © 

Так... Добрішає... Бо там людині ворогів нема... Нема людей- нема і ворогів...

 13.05.2018 15:59  Борис Костинський => © 

Дуже гарний переклад чудового вірша!

 13.05.2018 07:08  Костенюк => © 

Спокоєм повіяло))