17.09.2018 05:50
для всіх
199
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Ця незахищеність буття...

Ця незахищеність буття...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Незащищенность бытия»,
«Высокие широты»

Ця незахищеність буття

Де горе спите вволю, 

Вселяє в душу відчуття

Запеченого болю, 


Не тільки грубістю образ, 

Безжальних суджень навіть, 

Зневажить подих може враз, 

Позір незграбний ранить.


Боюсь, напевне, лиш того, 

А не сваволі ради, 

Торкнутись серденька твого, 

Щоб болю не завдати.


І вірш цей мій заледве зміг

Додати слів до ладу

У ніжних почуттів твоїх

Довірливу принаду.


_


Незащищенность бытия, 

Где горя слишком много, 

И кажется душа твоя

Поверхностью ожога, 


Не только грубостью обид, 

Жестокостью суждений, 

Тебя дыханье оскорбит, 

Неловкий взгляд заденет.


И, очевидно, оттого

Совсем не в нашей воле

Касаться сердца твоего, 

Не причиняя боли.


И тяжело мне даже стих

Бросать, почти не целясь, 

В тех детских хитростей твоих

Доверчивую прелесть.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.09.2018 12:45  Ольга Білицька => © 

Легко, ніжно, майстерно перекладено!

 18.09.2018 03:27  Серго Сокольник => © 

От просто цьом Вас. За талант. І за працьовитість.

 17.09.2018 06:48  Каранда Галина => © 

Згадалася фраза: "Ми так боємося здатися нав`язливими, що здаємося байдужими".