02.10.2018 10:03
for all
192 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Тетяна Чорновіл

По глибинності прикметам

По глибинності прикметам Переклад вірша Варлама Шаламова
«По глубинным судить приметам»,
«Сумка почтальона»

По глибинності прикметам, 

По кипінню на межі

Можна вірити поетам, 

Як читати їх вірші.


Та одежка Гулівера

Не по зросту все ж мені, 

І блукання Агасфера

Не бажатиму й у сні.


Із вікна тюремних спалень

У розсвіт лицем своїм

Повернусь до рідних далей

І довірюсь тільки їм.


В час тривоги й потрясіння, 

В дрожу пальців, рук, повік

Я відчую мить спасіння, 

Порятунок свій навік


Знаю, це мізерна плата

За жагу буття в льоду, 

За гостряк штика солдата

І омріяну руду.


_


По глубинным судить приметам, 

По кипению пузырьков

Могут лоцманы – и поэты, 

Если слушаться их стихов.


Мне одежда Гулливера

Все равно не по плечу, 

И с судьбою Агасфера

Я встречаться не хочу.


Из окошка общих спален

Сквозь цветной рассветный дым

Я лицом повернут к далям

И доверюсь только им.


В этом нервном потрясенье, 

В дрожи пальцев, рук и век

Я найду свое спасенье, 

Избавление навек.


Это – мизерная плата

За сокровище во льду, 

Острие штыка солдата

И заветную руду.

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 11.10.2018 07:48  © ... => Серго Сокольник 

І в відгуку Вашому весінні настрої! Приємно відчувати! Дякую!) 

 03.10.2018 22:47  Серго Сокольник => © 

Чомусь весіннє видалось... Щось невловиме... Дивина...