Елизабет Беррет Браунінґ `Плач Дитячий`
переклади українськоюАнглійська Поезія
Елизабет Беррет Браунінґ "Плач Дитячий"
"Однак, однак, чому ви дивитеся на мене
вашими очима, мої діти?" [Медея]
Чуєте, мої браття, як ридають діти,
Сюди печаль приходить із роками?
Ближче до матерів, аби голівки прихилити-
Та сльози котяться усе одно ріка`ми.
Малі ягнята мекають у лузі;
В гніздечках, угорі, пташки співають ;
І граються із тінню оленята-друзі;
Квітки цвітуть, на захід поглядають -
А, малі діти, мої браття,
Невтішно і гірко ридають!
Як інші граються, тo плачуть діти в го`рі,
В країні всіх свобід і волі.
...
Ви їх питаєте, чом плачуть безупину,
На грудях матерів, нестримно,
В нашій щасливій Батьківщині?
...
"А наша кров, тирани, хлюпа вгору,
А фіолет ваш вказує нa ваші душі;
Але прокляття дитячих сліз море
Без слів, сильніше, ніж гнів дорослих й дужих!"
Переклад з англійської - Івана Петришина
США, 26.11.2023