19.11.2013 11:59
лише 18+
3311
    
  5 | 5  
 © Дебелий Леонід Семенович

Олександр Блок "Незнайомка"

По вечорах над ресторанами

Повітря дике, тіней рух,

Керує окриками п’яними

Весняний і розтлінний дух.


Ген вдаль над пилом сивим вуличним,

Над нуддю вилощених дач,

Ледь золотиться вензель булочний,

І десь дитячий чутно плач.


І кожен вечір, за шлагбаумами,

Заламуючи котелки,

Серед канав гуляють з дамами

Досвідчені жартівники.


Над озером весла звук стишений

 І враз жіночий чутно виск,

 А в небі, всім давно утішений, 

Бездумно покосився диск.


І кожен вечір друг незраджений

У склянці видивом зорить,

Терпким цим трунком, Вакхом  знадженим,

Як я підкорений в цю мить.


 А поряд край сусідніх столиків

Лакеї заспані стирчать,

І п`яниці з очима кроликів

 «In vino veritas!»  кричать.


І кожен вечір, в час призначений

 (Чи то лиш сяйво-блиск у сні?),

Дівочий стан, в шовках, небачений,

В туманнім  мріється вікні.

                              

І повагом, іде між п`яними,

Завжди однісінька-одна,

Пливе у пахощах туманами, 

 Сама сідає край вікна.


І віють давніми повір′ями

Її пружинисті шовки,

Убір  із трауру пір`їнами,

І в перснях  пальці всі руки.


І дивно близькістю закований,

Дивлюсь за темну я вуаль,

І бачу берег зачарований,

І зачарований кришталь.


Глухі секрети мені ввірені,

 Чиєсь це сонце у вікно,

І всі душі моєї звивини

Терпке пройняло знов вино.


І пір`я страуса похилене

В моїй спливає голові,

І очі -  неба синь окрилена

Цвітуть на дальній стороні


В моїй душі лежать коштовності,

І ключ належить лиш мені!

Я згоден, п`яне ти страховище!

І знаю: правда у вині.


.........................................................


По вечерам над ресторанами

Горячий воздух дик и глух,

И правит окриками пьяными

Весенний и тлетворный дух.


Вдали над пылью переулочной,

Над скукой загородных дач,

Чуть золотится крендель булочной,

И раздается детский плач.


И каждый вечер, за шлагбаумами,

Заламывая котелки,

Среди канав гуляют с дамами

Испытанные остряки.


Над озером скрипят уключины

И раздается женский визг,

А в небе, ко всему приученный

Бесмысленно кривится диск.


И каждый вечер друг единственный

В моем стакане отражен

И влагой терпкой и таинственной

Как я, смирен и оглушен.


А рядом у соседних столиков

Лакеи сонные торчат,

И пьяницы с глазами кроликов

«In vino veritas!»  кричат.


И каждый вечер, в час назначенный

(Иль это только снится мне?),

Девичий стан, шелками схваченный,

В туманном движется окне.


И медленно, пройдя меж пьяными,

Всегда без спутников, одна

Дыша духами и туманами,

Она садится у окна.


И веют древними поверьями

Ее упругие шелка,

И шляпа с траурными перьями,

И в кольцах узкая рука.


И странной близостью закованный,

Смотрю за темную вуаль,

И вижу берег очарованный

И очарованную даль.


Глухие тайны мне поручены,

Мне чье-то солнце вручено,

И все души моей излучины

Пронзило терпкое вино.


И перья страуса склоненные

В моем качаются мозгу,

И очи синие бездонные

Цветут на дальнем берегу.


В моей душе лежит сокровище,

И ключ поручен только мне! 

Ты право, пьяное чудовище!

Я знаю: истина в вине.   


24 апреля 1906, Озерки

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 19.11.2013 22:13  Деркач Олександр => © 

Сподобалось...

 19.11.2013 15:16  Тетяна Чорновіл => © 

Дуже сподобалось! Майстерна праця! Уявляю, скільки потрачено часу і зусиль! Переклад чудовий! Щодо "духів" з Наталею згодна! Якщо й не вживати слово "парфуми", то якось по іншому передайте думку. І ще в цьому катрені мені не сподобалась рима одна - сіда. Адже в оригіналі точніша рима одна - окна, то й Ви ж могли написати "Сіда!!! вона біля вікна". Хоч те обрубане "сіда" також можна якось переінакшити! )))
На тлі прекрасно зробленого перекладу один стовпчик - то нічого не означає, впевнена, що Ви знайдете ідеальний варіант!

 19.11.2013 12:23  Світлана Рачинська => © 

Чудовий вірш і красивий переклад) Дякую!

 19.11.2013 11:31  Олена Вишневська 

Не повірите, але тільки вчора згадала "Незнакомку" Блока(навіть подумувала про переклад, але занадто зачаровує мене оригінал) і ввечері насолоджувалася її таємничістю і мелодійним звучанням поетичних слів одного з моїх улюблених поетів! ))) Колись читала "запоями"... Мені здається, вірш просто неповторний, такі контрасти...
Добре, що взялися за переклад, і не порушили віршованої мелодіії! Дуже вдало!