26.08.2015 11:20
for all
119 views
    
rating 5 | 6 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Не в картах правда...

Не в картах правда... Переклад вірша Варлама Шаламова
«Не в картах правда, а в стихах»

Не в картах правда, а в рядках

Крізь давній вірш до нового.

Гадаю з римами в руках

На короля хрестового.


Та не забуду я об тім, 

Що дальніми дорогами

Ходив і я в казенний дім

За сніжних гір одрогами.


Слова лягають на столі

В магічній правомірності

І все, що бачу я в імлі, 

На грані неймовірності.


______________________


Не в картах правда, а в стихах

Про старое и новое.

Гадаю с рифмами в руках

На короля трефового, 


Но не забуду я о том, 

Что дальними дорогами

Ходил и я в казенный дом

За горными отрогами.


Слова ложатся на столе

В магической случайности, 

И все, что вижу я во мгле, 

Полно необычайности.

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 05.09.2015 21:05  © ... => Тетяна Белімова 

Дякую Вам за увагу і чудовий відгук!
А одроги, то слово авторське! )) Тільки мовлене не нашою мовою. Я сама його вперше тут почула. 

 31.08.2015 08:00  Тетяна Белімова => © 

Гарно! Дякую, що ознайомили зі словом "одроги". Соковите, українське)) Таке хочеться мати десь під рукою - раптом десь треба буде.  

 28.08.2015 09:09  © ... => Каранда Галина 

Іноді здається, що він присутній при моїх перекладацьких потугах. Дякую. 

 28.08.2015 09:06  © ... => Тадм 

Я сама про нього дізналась, перекладаючи вірш! ))
Щиро вдячна, Танюшко! 

 28.08.2015 09:05  © ... => Немезида 

Дякую за чекання!!!
Намагаюсь, щоб просувалось швидше.
Хоч не виходить так швидко, як було задумано спочатку! 

 26.08.2015 22:31  Немезида => © 

Чекатимемо - інших перекладів!  

 26.08.2015 19:00  Тадм => © 

завдяки Вам і Шаламову дізналась, що є слово "одроги", за що вдячна :), а переклад, як завжди, неперевершений! 

 26.08.2015 14:48  Каранда Галина => © 

якби ж то автор за життя зміг почитати ці Ваші переклади... В такі моменти хочетья вірити в безсмертя душі. 

 26.08.2015 13:44  © ... => Серго Сокольник 

Ще буде штук 20 віршів Шаламова українською! )))
Весь його доробок. Аж тоді серце заспокоїться. Так що кріпіться! )) 

 26.08.2015 13:41  Серго Сокольник => © 

...а що ще буде?.. і- чим СЕРЦЕ ЗАСПОКОЇТЬСЯ?...) 

 26.08.2015 13:34  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую за добре слово! 

 26.08.2015 13:28  © ... => Богдан Чернігівський 

Не архаїзми в Шевченка, а розмовна мова центральної України! Ми з ним родом майже з однієї місцевості. На Черкащині рідко почуєш прийменник "від", Говорять "од", Так само "оддалік", а не "віддалік", "одійди", а не "відійди". Слова ці рівнозначні. А з Хвильовим я на жаль також не знайома. В мій час у школі вчили комуністичних письменників більше))) І я не мовознавець! :)))))

Слово "одроги" мені не любе, бо вперше дізналась про нього, перекладаючи вірш Шаламова))

Дякую Вам за побажання і увагу до вірша.

 26.08.2015 13:14  Богдан Чернігівський => © 

О, я так глибоко, звісно, не знаю української мови. Тому - не буду сперечатися.
Я, в своєму невігластві, навіть не знайомий з творами М. Хвильового.
Але я знаю, що в творах шановного Тараса Григоровича було багато архаїзмів, що поет використовував, щоб підкреслити народність мови. Можливо, слово "одроги" - одне з них, хтозна. Я - не мовознавець. Сперечатися не буду.
Хай буде це слово, що вам любе! Я просто хотів допомогти.
Гарного дня!  

 26.08.2015 13:14  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад. 

 26.08.2015 12:15  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Щиро вдячна Вам за розуміння й оцінку! )) 

 26.08.2015 12:14  © ... => Богдан Чернігівський 

І не подумаю підправляти! :)))))))))
Спочатку хай підправлять Хвильовий і Шевченко! :))))

Там, за одрогами сизого бору, спалахують блискавиці і накипають, і піняться гори...
"Я (Романтика)" Микола Хвильовий

А кругом хутора – дубовий ліс непрохідний, тільки
водному місці є наче просіка, ніби зумисне прорубана, щоб доповнити пейзаж. А в
цій просіці далеко на обрії синіють, мов величезні бастіони, одроги Карпатських
гір. Я оживав, дивлячись на цю чудову чарівницю природу...
«Варнак» Тарас Шевченко

Схоже, що це слово словники просто "прошляпили" :)))) 

 26.08.2015 11:47  Панін Олександр Мико... => © 

Правда і в картах і у віршованих рядочках, особливо для поетів. Досконалий переклад. 

 26.08.2015 11:38  Богдан Чернігівський => © 

Пані Тетяно, при всій повазі до Вас - я звернувся до 2х словників.
ОТРОГ - віднога, відножина (це в одному словнику)

А в іншому :
відріг, приярок, відгалуження
***********
Може, підправите? )))