26.08.2015 11:20
для всіх
177
    
  6 | 6  
 © Тетяна Чорновіл

Не в картах правда...

Не в картах правда...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Не в картах правда, а в стихах»

Не в картах правда, а в рядках

Крізь давній вірш до нового.

Гадаю з римами в руках

На короля хрестового.


Та не забуду я об тім, 

Що дальніми дорогами

Ходив і я в казенний дім

За сніжних гір одрогами.


Слова лягають на столі

В магічній правомірності

І все, що бачу я в імлі, 

На грані неймовірності.


______________________


Не в картах правда, а в стихах

Про старое и новое.

Гадаю с рифмами в руках

На короля трефового, 


Но не забуду я о том, 

Что дальними дорогами

Ходил и я в казенный дом

За горными отрогами.


Слова ложатся на столе

В магической случайности, 

И все, что вижу я во мгле, 

Полно необычайности.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 31.08.2015 08:00  Тетяна Белімова => © 

Гарно! Дякую, що ознайомили зі словом "одроги". Соковите, українське)) Таке хочеться мати десь під рукою - раптом десь треба буде.

 26.08.2015 22:31  Немезида => © 

Чекатимемо - інших перекладів!

 26.08.2015 19:00  Тадм => © 

завдяки Вам і Шаламову дізналась, що є слово "одроги", за що вдячна :), а переклад, як завжди, неперевершений!

 26.08.2015 14:48  Каранда Галина => © 

якби ж то автор за життя зміг почитати ці Ваші переклади... В такі моменти хочетья вірити в безсмертя душі.

 26.08.2015 13:41  Серго Сокольник => © 

...а що ще буде?.. і- чим СЕРЦЕ ЗАСПОКОЇТЬСЯ?...)

 26.08.2015 13:14  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад.

 26.08.2015 11:47  Панін Олександр Мико... => © 

Правда і в картах і у віршованих рядочках, особливо для поетів. Досконалий переклад.

 26.08.2015 11:38  Богдан Чернігівський => © 

Пані Тетяно, при всій повазі до Вас - я звернувся до 2х словників.
ОТРОГ - віднога, відножина (це в одному словнику)

А в іншому :
відріг, приярок, відгалуження
***********
Може, підправите? )))