10.09.2015 06:53
для всіх
137
    
  4 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

ПОЗЕМКА

ПОЗЕМКА

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Осторожно и негромко…»

По дорозі в пору пізню

Завела поземка пісню, 

В ноги плутається сніг, 


Щоб не вірив небу в тучах, 

Щоб у путь гірську по кручах

Я відправитись не зміг.


Коло пічки жметься кішка –

У теплі муркоче знишка

Віщування холодів.


Розпізнати шал погоди

Можуть вісники природи

Із прикмет на сто ладів.


Глухарі й куріпки досі

Розгадали на морозі, 

Що затіяла зима.


Я ж про те не маю тями, 

Бо з людськими відчуттями

Стужі рішення нема.


Мав себе я гордовито

За розумну форму світу

У творіння вишині.


Де ж там з мудрими думками

І з догадок помилками

Довіряти звірині.


Та внесу поміж догадок

Дров сухих на всяк випадок, 

Трохи трісок наколю, 


Бо крізь присмерки зимові

Тріскотливі перемови

З пічки слухати люблю.


За поземкою з порогу

Я не вирушу в дорогу

У зневіри холодах.


Хай укажуть путь синиці

До казкової Жар Птиці

По торосистих льодах.


_____________________



Осторожно и негромко

Говорит со мной поземка, 

В ноги тычется снежок, 


Чтобы я не верил тучам, 

Чтобы в путь по горным кручам

Я отправиться не мог.


Позабывшая окошко, 

Ближе к печке жмется кошка —

Предсказатель холодов.


Угадать, узнать погоду

Помогает лишь природа

Нам на множество ладов.


Глухари и куропатки

Разгадали все загадки, 

Что подстроила зима.


Я ж искал свои решенья

В человечьем ощущенье

Кожи, нервов и ума.


Я считал себя надменно

Инструментом совершенным

Опознанья бытия.


И в скитаньях по распадкам

Доверял своим догадкам, 

А зверью не верил я.


А теперь — на всякий случай —

Натащу побольше сучьев

И лучины наколю, 


Потому что жаркой печи

Неразборчивые речи

Слушать вечером люблю.


Верю лишь лесному бреду:

Никуда я не поеду, 

Никуда я не пойду.


Пусть укажут мне синицы

Верный путь за синей птицей

По торосистому льду.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.09.2015 16:41  Деркач Олександр => © 

Класно!

 11.09.2015 11:06  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш.

 10.09.2015 23:36  Серго Сокольник => © 

Щось зимно стало так...

 10.09.2015 19:21  Панін Олександр Мико... => © 

В люту зиму

від печі не згірш

зігріватиме Ваш вірш!

 10.09.2015 12:20  Немезида => © 

Класно!

 10.09.2015 09:11  Тадм => © 

від усвідомлення того, що це не просто ЛГ, а життя автора, важко....

 10.09.2015 07:22  Тетяна Белімова => © 

Дуже гарний переклад. А форма яка складна і вишукана! Проте Вам усе вдалося, пані Тетяночко!