13.11.2015 10:47
для всіх
130
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Волошкові сни-дороги

Волошкові сни-дороги

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я забыл погоду детства»,
Авторська пісня Сергеєва В.

До дитячих літ погоди, 

Де м’яка сніжить зима, 

Вже вернутись ні нагоди, 

Ні можливості нема.


Та на згадку зовсім трохи

Все ж затямилось мені –

Волошкові сни-дороги

З красним сонцем в вишині, 


Кислих ягідок принади

З ялівцевих сизих віть

І духмяні аромати

Пересушених суцвіть.


Весь той скарб ношу з собою, 

І в нерідній стороні

Ним я серце заспокою, 

Як заплачеться мені.


_________________________



Я забыл погоду детства, 

Теплый ветер, мягкий снег.

На земле, пожалуй, средства

Возвратить мне детство нет.


И осталось так немного

В бедной памяти моей -

Васильковые дороги

В красном солнце детских дней, 


Запах ягоды-кислицы, 

Можжевеловых кустов

И душистых, как больница, 

Подсыхающих цветов.


Это все ношу с собою

И в любой люблю стране.

Этим сердце успокою, 

Если горько будет мне.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 14.11.2015 11:24  Георгій Грищенко => © 

Класно.

 14.11.2015 10:27  Серго Сокольник => © 

Це точно... І я забув... Майже...

 13.11.2015 21:11  Оля Стасюк => © 

"Ялівець" класно українською звучить, завжди подобалося) Гарна ідея з перекладом, тим більше, коли це так гарно і професійно)

 13.11.2015 18:12  Ольга Шнуренко => © 

Згадала й своє дитинство  - волошкові поля, й скраплена маками, ніби кров`ю, земля...

Памятаю, як нас заставляли виривати волошки в житі, неначе сміття, а мені так жаль було це робити, бо волошки - то сльози неба...

Я вже сприймаю ваші переклади, як ваші особисті вірші. Не дивлячись на те, що Ви перекладаєте близько до тексту, ваша образність дуже часто - багатша...

 13.11.2015 11:55  Каранда Галина => © 

у кожного з собою якісь запахи/картинки дитинства... вірш дуже Ваш, хоч і Шаламова...