17.11.2015 21:16
для всіх
119
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

Шаленій вітрами в заметіль

Шаленій вітрами в заметіль

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты сердись, как ветер, как метель»,
«Первые таежные тетради»

Шаленій вітрами в заметіль

День за днем аж п’ятдесят неділь.


Сумом очі засліпи мені, 

Злий дощем окови крижані.


Замети путі мої й шляхи, 

Ввергни в віри зайшлої гріхи.


Задля шани, честі й самоти

Ти причастям лютим причасти.


У сади криштальні заведи, 

Там, де крові більше, ніж води.


Там, де крига червоніша роз

В сімдесятиградусний мороз.


Розрубавши брили крижані, 

Розігрій у пічці на вогні.


Із настоєм хвої крізь вітри

Втому мрії з горем завари.


Чашу цю я мушу неспроста

Спити в ім’я Господа Христа.


____________________



Ты сердись, как ветер, как метель,  

Дуй подряд все пятьдесят недель. 


Невесёлые глаза мои слепи. 

Ледяным дождём своим крепи. 


Замети мои дороги и пути,  

В веру новую, чужую обрати. 


И чтоб был я и в почёте, и в чести,  

Ты причастьем страшным причасти. 


Заведи меня в хрустальные сады,  

Там, где крови больше, чем воды. 


Там, где лёд алее алых роз,  

Где семидесятиградусный мороз. 


Эти льдины выруби скорей 

И в железной печке разогрей. 


Хвои подмешай туда настой 

Пополам с усталою мечтой. 


Эту чашу – вовсе неспроста – 

Пью во имя Господа Христа.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.11.2015 14:45  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад.

 18.11.2015 03:49  Серго Сокольник => © 

Ні... усе незмінно в світі...

 17.11.2015 22:25  Ольга Шнуренко => © 

Перечитала переклад кілька разів і зрозуміла, чому так мені так стало важко й сумно...

Якби я навіть не читала біографію В. Шаламова, то навіть у перекладі є такі настроєві словосполучення, що в результаті ось такий вплив слова...

Сумом очі засліпи, замети шляхи, крові більше ніж води, втома мрії й горе - ось яка вона вербальність слова...

 17.11.2015 21:28  Каранда Галина => © 

Перечитувала. Непростий вірш.