14.12.2015 20:24
для всіх
163
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

Білим пилом, сніжним димом...

Білим пилом,  сніжним димом...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Снежной пылью, снежным дымом»,
«Из первых таежных тетрадей»

Білим пилом, сніжним димом

Ніби сяйво зір ясне, 

Променишся знов ти мимо, 

Не помітивши мене.


Об каміння зледеніло

З серцем б’ється біль душі, 

Щоб знайти на подих силу

Десь на вітряній межі, 


Й до світання без спочинку

Втримати надій ману

За мотузку, соломинку, 

За отруту рятівну.


___________________


Снежной пылью, снежным дымом

В зорях белого огня

Ты опять проходишь мимо,  

Не заметила меня. 


У обветренного камня

Неодетая душа

Не дыша стоит покамест,  

Замерзая и дрожа. 


Может, хватит ей сноровки

Удержаться до утра

За соломинку, верёвку,  

За любую из отрав. 

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 15.12.2015 15:02  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад.