27.02.2016 16:44
для всіх
136
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

ВСЕ ТАК...

ВСЕ ТАК...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Все так. Но не об этом речь…»,
«Синяя тетрадь»

Все так. Не тим болять думки, 

Що в камінь ляжу навзнаки.

Вже б кожен втішитися встиг

Тяжінням далей голубих.


Та позад мене в сонній млі

Таїться цілий світ Землі, 

В наївну вірячи ману, 

Що маю силу рятівну.


Немов його гріховний жах

Я міг би сплакати в віршах

І сповідатись марив сам

Самолюбивим небесам.


Бач, знає світ, що суть моя –

Не тільки те, чим плачу я.

Чужі слова, немов святі

Вторити мушу в забутті.

І вірить він – в біді чи без

Сягнемо словом ми небес.


_


Все так. Но не об этом речь, 

Что больно навзничь в камни лечь.

Ведь успокоится любой

Сближеньем с далью голубой.


Но, прячась за моей спиной, 

Лежит и дышит шар земной, 

Наивно веря целый день

В мою спасительную тень.


Как будто все его грехи

Я мог бы выплакать в стихи

И исповедался бы сам

Самолюбивым небесам.


Он знает хорошо, что я –

Не только искренность моя.

Слова чужие, как свои, 

Я повторяю в забытьи.

Он знает, что не так, как с ним, –

Мы проще с небом говорим...

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.02.2016 03:33  Серго Сокольник => © 

Це- поєднання зі світом через страждання- багато хто відчував... Шевченко, наприклад... І не лише... Гарний переклад)

 28.02.2016 17:28  Люлька Ніна => © 

Надзвичайно люблю читати Ваші і вірші, і переклади. Твори талановиті і вражають душу.

 28.02.2016 09:34  Тадм => © 

захоплююсь Вами -перекладачем!

 28.02.2016 08:28  Георгій Грищенко => © 

Чудово майстерний переклад віршованих важких думок.

 27.02.2016 22:25  Світлана Рачинська => © 

Про майстерність мовчатиму. чудовий вірш і якісний переклад, як завжди!!!