22.03.2016 21:23
для всіх
167
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Віку, зжитого не так...

Віку,  зжитого не так...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жизни, прожитой не так…»,
«Златые горы»

Віку, зжитого не так, 

Скалки від душі в’язниці

Я швиргаю на верстак

Із книжкової полиці.


Щоб слюсарний молоток

І зазубрені зубила

Зломи збили всі в жмуток, 

Що недоля роздробила.


Молотом я паровим

День при дні кувати ладен, 

Знов щоб аркуш став живим

Без кровоточивих саден.


_


Жизни, прожитой не так, 

Все обрезки и осколки

Я кидаю на верстак, 

Собирая с книжной полки.


Чтоб слесарным молотком

И зазубренным зубилом

Сбить в один тяжелый ком

Все, что жизнь разъединила, 


Чтобы молот паровой

Утюгом разгладил за день, 

Превратил бы в лист живой

Без кровоточащих ссадин.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.03.2016 04:35  Серго Сокольник => © 

Важкість. Важкість у вірші. Як в житті. Це вистраждати треба...

 23.03.2016 12:25  Георгій Грищенко => © 

Класний переклад вразливого вірша.

 23.03.2016 10:47  Каранда Галина => © 

хороший переклад. вдалий.