22.07.2016 17:52
для всіх
180
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Назустріч землі польоту

Назустріч землі польоту

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Стой! Вращенью земли навстречу…»,
«Синяя тетрадь»

Стій! Назустріч землі польоту

Телеграму я шлю в журбі, 

І в яку б не було погоду

Хай доставить поштар тобі.


Підведи свій збентежений погляд –

Може я за дверима стою

Чи живу десь у місті тут поряд, 

А не там, у землі на краю.


Галілею не вірячи й лиху, 

Від безумства надій спалахни

І, біліша північного снігу, 

Двері після дзвінка відчини.


_


Стой! Вращенью земли навстречу

Телеграмма моя идет.

И тебе в тот же час, в тот же вечер

Почтальон ее принесет.


Поведи помутившимся взглядом, 

Может быть, я за дверью стою

И живу где-то в городе, рядом, 

А не там, у земли на краю.


Позабудь про слова Галилея, 

От безумной надежды сгори

И, таежного снега белее, 

Зазвеневшую дверь отвори.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 25.07.2016 09:44  Тадм => © 

пронизливо! дякую

 24.07.2016 01:13  Серго Сокольник => © 

Згадались часи телеграм... Десь на станціях відправляв, бувало... Наче в минулому житті... Спасибі, Таню)

 23.07.2016 07:00  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і класний переклад. Хапає за живе, як кажуть.

 22.07.2016 22:22  Анна Ольтенберг => © 

Так проникливо, з таким трепетом, ніжністю і силою...

 22.07.2016 19:40  Каранда Галина => © 

з мурашками вірш.