17.09.2016 12:27
для всіх
232
    
  6 | 6  
 © Тетяна Чорновіл

Я сходив стежки-дороги

Я сходив стежки-дороги

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я на этой самой тропке»,
«Лично и доверительно»

Я сходив стежки-дороги

Й тут колись невміло трохи

Вистраждав слова.


Падав ниць до болю тіла, 

Чув, як сонно шелестіла

Трепетна трава.


Нині через ліс багровий, 

Обпаливши вії й брови, 

Верхи я промчу.


Ось чому ти в слів безмежжі

Відгадала шал пожежі

З полум’ям дощу.


В лісі зливою палкою

Над киплячою рікою

Палахтить зоря.


Стій! Крізь ці вогні пропащі

Не здолаю болю хащі

Без поводиря.


_



Я на этой самой тропке

Подбирал когда-то робко

Бедные слова.


Я сгибал больное тело, 

Чтоб в ушах зашелестела

Сонная трава.


Ныне я сквозь лес багровый, 

Опалив ресницы, брови, 

Проскачу верхом.


Ведь, выходит, ты недаром

Угрожала мне пожаром, 

Красным петухом.


Бьется, льется дождь горящий, 

И кричит от боли чаща, 

И кипит река.


Камни докрасна нагреты.

Не попасть домой к рассвету

Без проводника...

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.09.2016 12:12  Олена Коленченко => © 

Гарний вірш і майстерний переклад!!!!)

 18.09.2016 08:13  Георгій Грищенко => © 

Чудовий і класний переклад. Щасти Вам!

 18.09.2016 04:14  Серго Сокольник => © 

У мене завжди якийсь ностальгічний смуток, коли я читаю Ваші переклади Шаламова, Таню...

 17.09.2016 23:47  Ганна Коназюк => © 

Гарний вірш! І Ваш переклад, як завжди, бездоганний!!!

 17.09.2016 12:44  Каранда Галина => © 

ми все життя блукаємо тими ж палаючими стежками... провідника не буде.
гпрний переклад.