19.07.2017 19:00
для всіх
196
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Від сонця...

Від сонця...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«От солнца рукою глаза затеня…»,
«Высокие широты»

Від сонця прикривши проміння ясне, 

Вже сиві поети читають мене.


Ну що ж – то мені відступати не можна.

Мов струни, рядки налаштую тривожно.


І тонуть в ліричній розбурханій зливі, 

І тягнуть на дно ті рядки бунтівливі…


І вгадую обриси в полум’ї слів

Згорілих моїх кораблів…


_


От солнца рукою глаза затеня, 

Седые поэты читают меня.


Ну что же – теперь отступать невозможно.

Я строки, как струны, настроил тревожно.


И тонут в лирическом грозном потоке, 

И тянут на дно эти темные строки...


И, кажется, не было сердцу милей

Сожженных моих кораблей...

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 04.08.2017 11:15  Сергій Семенов => © 

Дуже красиво. І дуже по жіночому)))

 20.07.2017 05:12  Серго Сокольник => © 

Наші кораблі лише займаються, Таню...

 19.07.2017 20:12  Георгій Грищенко => © 

Гарно.