22.08.2017 05:30
Без обмежень
87 views
Rating 5 | 4 users
 © Тетяна Чорновіл

Гроза

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Гроза»,
«Лично и доверительно»

Злились у хмаровиння хвилі

І, вивернувши світ наспід, 

У рваних блискавок засиллі

Розламується небозвід.


Мов по корчаги жовтій глині

Товчуться грому кулаки, 

Вода між пнів несеться в піні, 

Стікає стрімко в рівчаки.


Гроза збиває пліттю тіло

Рябої, мов змія, ріки, 

Хоч обережно так, уміло

Розкриє цвіту пелюстки.


Все, що твердим було, напевне, 

Стече за мить одну з-під ніг, 

І все земне таке непевне, 

Нема стежок, нема доріг.


Лиш перехожий кущ ліловий

Крізь тин просуне віть хитку, 

І спинить за плече, й без слова

Зачне розмову шелестку.


Та коло хвіртки дому швидко

Грози минуться міражі, 

Коли я, змоклий сам до нитки, 

Дістану з пазухи вірші.


Гніздо віршів грозою збито, 

І ледь живі пташата ці

Пищать, пізнавши диво світу, 

Його початки і кінці.





Смешались облака и волны, 

И мира вывернут испод, 

По трещинам зубчатых молний

Разламывается небосвод.


По желтой глиняной корчаге

Гуляют грома кулаки, 

Вода спускается в овраги, 

Держась руками за пеньки.


Но, в сто плетей дубася тело

Пятнистой, как змея, реки, 

Гроза так бережно-умело

Цветов расправит лепестки.


Все то, что было твердой почвой, 

Вдруг уплывает из-под ног, 

И все земное так непрочно, 

И нет путей и нет дорог.


Пока прохожий куст лиловый

Не сунет руку сквозь забор, 

И за плечо не остановит, 

И не завяжет разговор.


И вот я – дома, у калитки, 

И все несчастья далеки, 

Когда я, вымокший до нитки, 

Несу за пазухой стихи.


Гнездо стихов грозой разбито, 

И желторотые птенцы

Пищат, познав крушенье быта, 

Его начала и концы.




Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Танка нездоланної України / Танка | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Пейзаж с вишневим коньяком / Романтичний вірш | Тетяна Чорновіл».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 27.08.2017 10:42  Надія => © 

Обов`язково почитаю його вірші. Ви мене заінтригували. Дякую, пані Тетяно! Щастя Вам та добра!  

 27.08.2017 08:51  © ... => Надія 

Спасибі за добрі слова! З кожним ліричним віршем дивуюсь і схиляюсь перед Шаламовим. Його витончену красу душі не змогли зламати, як не намагались. 

 25.08.2017 21:12  Надія => © 

Майстерно описана гроза. Чудова пейзажна лірика. Достойний переклад. Дякую!
Бажаю успіхів!  

 24.08.2017 16:38  © ... => Тадм 

Сердечно дякую, Таню! Приємно чути. 

 24.08.2017 16:38  © ... => Борис Костинський 

Рада Вашій увазі! Дякую за візит та відгук! У Шаламова лірики не так і багато. Тому берусь за такі твори з особливою обережністю. Не завжди виходить, відтворити як відчувається. 

 24.08.2017 16:34  © ... => Георгій Грищенко 

Спасибі за вчасне побажання і підтримку! 

 24.08.2017 16:34  © ... => Серго Сокольник 

Сердечно дякую! Приємна Ваша увага! 

 23.08.2017 04:05  Серго Сокольник => © 

Важкий переклад... Це кропітка робота, я розумію... Респект, Таню...

 22.08.2017 13:32  Георгій Грищенко => © 

Чудово. Успіхів Вам. 

 22.08.2017 13:00  Борис Костинський => © 

Пані Тетяно, Ви чудово справилися з надважким завданням - перекласти цей БЛИСКУЧИЙ зразок лірики велетня російської поезії - Варлама Шаламова! Аплодую щиро! 

 22.08.2017 12:33  Тадм => © 

люблю Ваші переклади! 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 3 | Знайдено: 16
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;