19.01.2018 00:30
для всіх
251
    
  - | -  
 © Іван Петришин

В`єтнамська Поезія

Світова Класична Поезія

з рубрики / циклу «Переклади ІВАНА ПЕТРИШИНА»

Невідомий Автор: "Полудневий Відпочинок"
Невідомий Автор: "Солодка Мова"
Фан Бва Чоу "Битва при Донґ-Да"

В`єтнамська Поезія  




 

 






Ivan Petryshyn -  

 

Невідомий Автор: "Полудневий Відпочинок" 

 

"ку-ку-ріку!" півень поряд 

співає. 

тихо в двері сонце заглядає. 

схили гір- ген-ген! злітають,  

красні квіти -а-а-а!- як зацвітають. 

дружба птахів все - цвірінь!-цвірінь! 

бджілок вірність- д-з-з! - у синь! 

крам і слава від-дзвенять, мій друже! 

після відпочинку, добре мені- дуже! 

 

 

переклад з англійської із застосуванням оригіналу- Івана Петришина 

 

//thehuuvandan.org/intrope.html 

 

В`єтнамська Поезія: Невідомий Автор: "Солодка Мова" 

 

ясний місяць, вітер свіжий- все байдуже! 

у теплі та неголодний, спи, мій друже! 

ну-ж, прокинься, солоденький, не лінись! 

що б зробити було треба, подивись! 

 

 

В`єтнамська Поезія. Фан Бва Чоу "Битва при Донґ-Да" 

 

багато літ вишневий цвіт  

війна зла осипала,  

зелен-трава, трава Донґ-Да- 

усе позаростало. 

 

країна дух свій настояла в звитязі надміцній,  

хто, серед наших, пережив Нгуєна Хвея дні? 

 

переклади з англійської- Івана Петришина 

 



CША, 18.01.2018

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!