В`єтнамська Поезія
Світова Класична Поезіяз рубрики / циклу «Переклади ІВАНА ПЕТРИШИНА»
Невідомий Автор: "Солодка Мова"
Фан Бва Чоу "Битва при Донґ-Да"
Ivan Petryshyn -
Невідомий Автор: "Полудневий Відпочинок"
"ку-ку-ріку!" півень поряд
співає.
тихо в двері сонце заглядає.
схили гір- ген-ген! злітають,
красні квіти -а-а-а!- як зацвітають.
дружба птахів все - цвірінь!-цвірінь!
бджілок вірність- д-з-з! - у синь!
крам і слава від-дзвенять, мій друже!
після відпочинку, добре мені- дуже!
переклад з англійської із застосуванням оригіналу- Івана Петришина
//thehuuvandan.org/intrope.html
В`єтнамська Поезія: Невідомий Автор: "Солодка Мова"
ясний місяць, вітер свіжий- все байдуже!
у теплі та неголодний, спи, мій друже!
ну-ж, прокинься, солоденький, не лінись!
що б зробити було треба, подивись!
В`єтнамська Поезія. Фан Бва Чоу "Битва при Донґ-Да"
багато літ вишневий цвіт
війна зла осипала,
зелен-трава, трава Донґ-Да-
усе позаростало.
країна дух свій настояла в звитязі надміцній,
хто, серед наших, пережив Нгуєна Хвея дні?
переклади з англійської- Івана Петришина
CША, 18.01.2018