12.02.2018 11:13
для всіх
123
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

В тривожності польоту

В тривожності польоту

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я двигаюсь как мышь»,
«Кипрей»

Як миша, я майну, 

Летюча і незряча, 

У лісу тиш нічну, 

Не зрушивши гілляччя.


Де ролі марна ціль

Таку ятрить напругу, 

Що розпинає біль

Від будь-якого руху.


І мрій сліпих путі

Без захисту й оплоту

Лиш чую в гостроті, 

В тривожності польоту.


І що переживу, 

І в чому вмить розкаюсь, 

На теплу ще траву, 

Зморившись, опускаюсь.


_


Я двигаюсь, как мышь

Летучая, слепая, 

Сквозь лес в ночную тишь, 

Стволов не задевая.


Взята напрасно роль

Такого напряженья, 

Где ощущаешь боль

От каждого движенья.


Моей слепой мечте

Защиты и оплоты

Лишь в чувства остроте, 

В тревожности полета.


И что переживу, 

И в чем еще раскаюсь, 

На теплую траву

Устало опускаюсь...

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 21.02.2018 10:50  © ... => Наталія Старченко 

Приємна Ваша відзнака! Дякую!!!

 17.02.2018 14:39  Серго Сокольник => © 

Глибокий вірш. І чудовий переклад, Тань...

 13.02.2018 04:50  Георгій Грищенко => © 

Гарно. Иайстер є майстер.