07.03.2018 10:20
для всіх
238
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Я цілюсь кепсько...

Я цілюсь кепсько...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я целюсь плохо зачастую»,
«Высокие широты»

Я цілюсь кепсько, не без того, 

Я забираю надто вверх, 

Хоч не дійду до холостого, 

І постріл мій – не феєрверк.


Ні, я не вимолив удачу.

Ствол, що розпікся гаряче, 

У постріл дав тяжку віддачу, 

Мене ударивши в плече.


Всього за мить до перегріву, 

Коли, здавалось, у стрілка

Не мала влучності від гніву

Уже невпевнена рука.


На землю кинутий з розгону, 

Я знав, забрьохавшись чимдуж, 

Що стану влучним, як схолону

В грязькому осуді калюж.


_


Я целюсь плохо зачастую, 

Я забираю слишком вверх, 

Но мой заряд не вхолостую, 

И выстрел мой – не фейерверк.


Нет, я не гнался за удачей.

Ствол, раскаленный горячо, 

Дал выстрел с тяжкою отдачей, 

Меня ударившей в плечо.


Всего за миг до перегрева, 

Когда, казалось, у стрелка

Лишилась меткости от гнева

Уже нетвердая рука.


Я брошен наземь в той надежде, 

Что, погруженный в эту грязь, 

Я буду меток так, как прежде, 

В холодной луже остудясь.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.03.2018 02:30  Серго Сокольник => © 

О... Ця тема мені близіка. І дослівно і опосередковано. Складний вірш. Дякую, Таню...

 09.03.2018 08:03  Костенюк => © 

Вітаю зі ще одним гарним перекладом!

 07.03.2018 19:50  Наталія Старченко => © 

Переклад шикарний. А оригінал - понад усілякі похвали.. так хочеться, щоб ліричний герой твору не втрачав своєї влучності за будь-яких обставин. І от якраз в перекладі вірш звучить вельми життєствердний, мені дуже подобається

 07.03.2018 18:10  Георгій Грищенко => © 

Гарний вірш. Чудовий переклад.

 07.03.2018 16:36  Славомир => © 

Гарний переклад, власний погляд і поетика з проекцією на філософію автора.