29.06.2018 15:04
Без обмежень
79 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

З перших глав до епілогу

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жизнь – от корки и до корки»,
«Кипрей»

З перших глав до епілогу

Прочитав я все життя, 

Зір гартуючи потроху

В муті з криги й небуття.


Наздогад, по силуету

Друзів бачу в часу млі.

І немає в тім секрету

На безхитрісній землі.


_


Жизнь – от корки и до корки

Перечитанная мной.

Поневоле станешь зорким

В этой мути ледяной.


По намеку, силуэту

Узнаю друзей во мгле.

Право, в этом нет секрета

На бесхитростной земле.




Рекомендуємо також:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 04.07.2018 21:27  © ... => Наталія Старченко 

Сердечно дякую за високий відгук і підтримку! 

 30.06.2018 11:28  Наталія Старченко => © 

Чудові рядки... У мене таке відчуття, що вони про кожного з нас...

У Вашому перекладі, Таню, вірш став ще ближчим і ріднішим 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза, публіцистика та інше

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 22
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;