11.10.2018 07:37
for all
137 views
rating 5 | 1 users
 © Тетяна Чорновіл

Жив-був

Жив-був Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жил-был»,
«Златые горы»

Що ж! Запали скрижанілу лампаду

В місяця зблідлім огні.

Ночі цієї і плач не до ладу –

Я вже відплакав при дні.


Ні, не нашіптуй, не бійся огласки, 

Звучно мені говори.

Давнє нутро страхітливої казки

В тисячний раз повтори.


Голосом ночі і сніжних заметів, 

Гір і обривів крутих:

– Жив-був Король, недостойний поетів

І недостойний святих…


_


Что ж! Зажигай ледяную лампаду

Радужным лунным огнем.

Нынешней ночью и плакать не надо –

Я уж отплакался днем.


Нет, не шепчи и не бойся огласки, 

Громко со мной говори.

Эту старинную страшную сказку

В тысячный раз повтори.


Голосом ночи, лунного света, 

Горных обрывов крутых:

– Жил-был Король, недостойный поэтов

И недостойный святых...


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Хочете залишити відгук про прочитане?
  • Відгук

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 26
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 21.10.2018 08:19  © ... => Серго Сокольник 

Так, згодна! І зараз трапляються королики... Дякую. 

 13.10.2018 00:43  Серго Сокольник => © 

...і всі знали того КОРОЛЯ...