21.10.2018 07:56
для всіх
299
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Пливу...

Пливу...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Все плыть и плыть – и ждать порыва»,
«Кипрей»

Пливу, пливу – і жду пориву

Стрімкої хвилі з глибини.

Лечу, вчепившись хвилі в гриву, 

Чи бачу сни, потайні сни.


Де над землею поза снами

Шаліє, блискає гроза, 

І спалених мостів димами

Ядуче супить небеса.


_


Все плыть и плыть – и ждать порыва

Набравшей мужества волны.

Лететь, волне вцепившись в гриву, 

Иль видеть сны, глухие сны.


Где над землею раздраженно

Мигает, щурится гроза

И едкий дым мостов сожженных

Ей набивается в глаза.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 16.12.2018 18:59  Надія Крайнюк => © 

Чудовий переклад, пані Тетяно! Оригінал теж прекрасний. Дякую за копітку роботу. Щасти Вам!

 23.10.2018 02:24  Серго Сокольник => © 

Гарно він писав... І Ви гарно пишете, Тань

 21.10.2018 16:23  Борис Костинський => © 

Ваш черговий переклад вірша Варлама Шаламова є дуже вдалим! Хоча і дещо вільним...

 21.10.2018 09:25  Костенюк => © 

Переклад гідний оригінала. Відчувається Шаламов: якщо пливти, то аж ніяк не за течією!

 21.10.2018 09:23  Артюх Леся Вікторівна => © 

який вірш тільки класний! Коротко і глибоко!