07.11.2015 14:58
for all
77 views
    
rating 5 | 2 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Наче риба, пливу я вночі

Наче риба,  пливу я вночі Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я, как рыба, плыву по ночам»
Виконання Фролова О. Б.

Наче риба, пливу я вночі

Вверх, де б’ються джерельні ключі.

І з мого кам’янистого дна

Марна синіх небес дивина.


Я не зрушусь по дну навмання

Серед гамору хмурого дня, 

А, засипаний донним піском, 

Навіть не ворухну плавником.


Та лякає мене й глибина, 

Злетом хвилі притиснусь до дна, 

Непорушно замру в куширах, 

Пережду напливаючий страх.


Рвусь між страхів, хоч важко мені, 

Вдаль, де майже в небес вишині

Б’є джерельцем ріки течія, 

Ниє з витоку туга моя.


_________________________


Я, как рыба, плыву по ночам, 

Поднимаясь в верховье ключа.

С моего каменистого дна

Мне небес синева не видна.


Я не смею и двинуться дном

Разговорчивым сумрачным днем

И, засыпанный донным песком, 

Не могу шевельнуть плавником.


Пусть пугает меня глубина.

Я, пока пролетает волна, 

Постою, притаившись в кустах, 

Пережду набегающий страх.


Так, течению наперерез

Поднимаюсь почти до небес, 

Доплыву до истоков реки, 

До истоков моей тоски.

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 09.11.2015 09:26  © ... => Ірина Гуцал 

Приємно читати Ваш позитивний відгук! Я також завжди вважала, що з російської на українську мову не варто перекладати, зрозуміло й так. Та цей автор так відчувся мені!. Захотілось сприймати нашою мовою. 

 08.11.2015 16:32  Ірина Гуцал => © 

Не люблю читати перекладів віршів,але ваші переклади мене вражають 

 08.11.2015 10:41  © ... => Каранда Галина 

Страхи - то скороминуще! Дякую! 

 08.11.2015 10:38  © ... => Серго Сокольник 

Дякую за високу оцінку!
Тут якраз переклад майже дослівний за винятком одного рядка, який змушена була трактувати вільніше.
Мої "вольності" під контролем, Серго! )) 

 08.11.2015 10:34  © ... => Лариса Пугачук 

Щиро вдячна Вам за високу оцінку! Той рядок виник у зв"язку з тим, що російське "истОки" - українською "вИтоки" , тоскА - тУга, зі зміною наголосу. В таких випадках рядок іде шкереберть. В даному випадку виявилось, що потрібні додаткові склади... довго підбирала слова...

 07.11.2015 23:09  Серго Сокольник => © 

Гарний переклад, Таню. Доволі вільний, проте гарний. Респект Вам) 

 07.11.2015 18:19  Каранда Галина => © 

Дуже сумно... Десь точно є небо, а ми на дні між страхів...