29.03.2016 09:45
для всіх
220
    
  6 | 6  
 © Тетяна Чорновіл

Пишу...

Пишу...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я с отвращением пишу»,
«Златые горы»

Пишу. З відразою пишу

Уявну суть у слів химері.

Чи ж олівцю я накажу

Не рвати душу на папері!


Губ порух не встигає вслід

За жмуттям плутаної злості, 

Мене б облив зі страху піт, 

Коли б навідалися гості.


З кутка в куток мої вірші

Никають, наче в одиночці, 

Їх мушу на зусиль межі

В рядки зв’язати в болю точці.


Щоб в жовтий дім заперти їх, 

У буйну кинути палату, 

Де льодом марити б лиш міг, 

Де більш ніж треба винуватих.


_


Я с отвращением пишу, 

Черчу условленные знаки...

Когда б я мог карандашу

Велеть не двигаться к бумаге!


Не успеваю за моей

В губах запутавшейся злостью, 

Я испугался бы гостей, 

Когда б ко мне ходили гости.


И в угол из угла стихи

Шагают, точно в одиночке.

И не могу поднять руки, 

Чтобы связать их крепкой строчкой.


Чтоб оттащить их в желтый дом, 

В такую буйную палату, 

Где можно бредить только льдом, 

Где слишком много виноватых.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.04.2016 14:15  Григорій Божок => © 

Це той випадок, коли переклад сильніший за сильний оригінал. Особливо вражає олівець, палітра української мови... Бажаю успіхів!

 30.03.2016 11:42  Тадм => © 

знаєте, переклад і оригінал чіпляють кожний по своєму

 29.03.2016 23:00  Серго Сокольник => © 

...бо справжні вірші, мов діти... Народжуються в муках... Гарний переклад, Таню)

 29.03.2016 21:37  Каранда Галина => © 

дуже знайомі почуття. переклад дуже точний і майстерний, а от рядки про олівець у Вас на порядок сильніші, ніж в оригіналі. Схиляюся...

 29.03.2016 10:22  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад драматичного вірша.