03.04.2017 06:19
для всіх
189
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Коли проступлять зорі...

Коли проступлять зорі...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Густеет темный воздух»,
«Лично и доверительно»

Густіє в тьми просторі

Повітря в вишині.

Коли проступлять зорі

На синім полотні, 


Щільним шатром палатки

Хтось темну ніч напне.

Пілюлі і облатки

Вже не спасуть мене.


Один я в цілім світі, 

Сивіє готова.

З паперу десь на вітер

Розкидані слова…


_


Густеет темный воздух, 

И видно в вышине, 

Как проступают звезды

На синем полотне.


Походною палаткой

Натягивают ночь.

Пилюли и облатки

Не могут мне помочь.


И я один на свете, 

Седеет голова.

И брошены на ветер

Бумажные слова...

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.04.2017 13:58  Тадм => © 

класний переклад! вірші Шаламова не можуть залишати байдужим!

 05.04.2017 09:25  Георгій Грищенко => © 

Красиво хоч трагічно.

 04.04.2017 01:35  Серго Сокольник => © 

О, Таню... То тут таки проситься дещо З МОГО
Осіння ніч
Срібні стебла верби
Хтиво тягнуться
З ночі до мене.
Клич лелечий луна
Над містичною гладдю води.
Осінь править розбіг
Своїх коней
Барвисто-шалених,
І минула весна
Через літо летить в холоди.
По вітрах шарудить
Очерет,
І вдивляються в тебе
Зорі неба рясні-
Цей Богів споконвічний шатер,
І летить, і летить
Через ніч,
Закликаючи в небо,
Клин лелек в вишині,
Наче душі померлих дітей.
© Copyright: Серго Сокольник, 2016
Свидетельство о публикации №116020208637

 03.04.2017 20:29  Олена Вишневська => © 

Ваші переклади так гармонійно відлунують від оригіналу!

 03.04.2017 08:32  Каранда Галина => © 

чудово