01.11.2017 06:26
для всіх
180
    
  7 | 7  
 © Тетяна Чорновіл

Щоб жити – вже не маю духу

Щоб жити – вже не маю духу

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Мне жить остаться – нет надежды»,
«Златые горы»

Щоб жити – вже не маю духу.

Всю ніч біснується пурга, 

І білий сніг у завірюху

Трясе драконова рука.


На шмаття порваний драконом, 

Не вмру я – з криги проросту.

І стану з ледь відчутним стоном

Весною яблуні в цвіту.


Розкрию деревцем несмілим

В імлі духмяні пелюстки.

Сипну розквіту снігом білим

На вогкі, збуджені листки.


Відчую птаства злет, що рветься

Жагою крил крізь білий світ, 

У пісні, сплаканій із серця

На сторінки, між слів розквіт.


Я пеклу все прощаю радо

За дар негаданий стократ, 

За цей, у смутку снігопаду

Розквітлий яблуневий сад.


_


Мне жить остаться – нет надежды.

Всю ночь беснуется пурга, 

И снега светлые одежды

Трясет драконова рука.


В куски разорванный драконом, 

Я не умру – опять срастусь.

Я поднимусь с негромким стоном

И встану яблоней в цвету.


Я встану яблоней несмелой

С тревожным запахом цветов, 

Цветов, как хлопья снега, белых, 

Сырых, заплаканных листов.


Я встану тысячей летящих, 

Крылами бьющих белых птиц

Запеть о самом настоящем, 

Срывающемся со страниц.


Я кое-что прощаю аду

За неожиданность наград, 

За этот, в хлопьях снегопада, 

Рожденный яблоневый сад.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.11.2017 20:12  Марія Круль => © 

У пісні, сплаканій із серця....Надзвичайно. Дякую

 05.11.2017 17:41  Олена Коленченко => © 

Я пеклу все прощаю радо
За дар негаданий стократ,
За цей, у смутку снігопаду
Розквітлий яблуневий сад...
Неперевершено!!!

 03.11.2017 00:20  Серго Сокольник => © 

Яка людина... КРЕМІНЬ. Не те, що нинішні... Браво за переклад, Таню

 02.11.2017 09:24  Ірин Ка => © 

Дуже цікаво і майстерно!

 01.11.2017 16:02  Наталія Старченко => © 

Дуже красиво вийшло... Талановито і щемно

 01.11.2017 13:05  Борис Костинський => © 

Велику справу робите, пані Тетяно, знайомлячи читачів із РЕАЛЬНОЮ ПОЕЗІЄЮ! Після прочитання віршів Варлама Шаламова та Ваших майстерних перекладів його творчості, читати на літсайтах оті тони, недолуго заримованих слів, вже немає ніякого сенсу - пуста трата дорогоцінного часу!

 01.11.2017 12:43  Георгій Грищенко => © 

Прекрасний вірш та чудовий переклад. Вітаю Тетяночко.

 01.11.2017 09:51  Каранда Галина => © 

пеклу простити нелегко...
надзвичайний вірш!
і переклад теж...